おーい 英語。 The Japan Times ST オンライン ― 英字新聞社ジャパンタイムズの英語学習サイト

おーい、生きてるー?って英語でなんて言うの?

おーい 英語

一方、異なる点は、 1 季節感あるい は季感は日本(語)と外国(語)では異 なるので、季節の感じが出ていればよ いこと、 2 一行書きの日本語俳句と 異なり、3行書きにするのが普通。 例えば、下の句をご覧ください。 ここには複雑な概念は何もあ りませんが、親子の卒業の喜びが含ま れています。 idle summer day sucking meat from a fig Michael McClintock Haiku: A Poet's Guide, p. イチジクという果実、 つまり物が中心にあって、イチジクの 果肉を吸うことが夏の暇な一日をよく 表しています。 英語俳句の独自性 短い音節に多くの情報量を盛り込め る上に、日本にない情緒を取り込むこ とができます。 イメージ優先で文法に さほどこだわる必要がありません。 例 えば、次の句をご覧ください。 long day the chameleon's tongue John Stevenson Haiku: A Poet's Guide, p. 85 (日永/カメレオンの/舌)(拙訳) 芥川龍之介の「青蛙おのれもペンキ ぬりたてか」を想起させる句ですが、 青蛙(日本的)とカメレオン(西洋的) という発想の違いも面白いところです。 autumn wind... the rise and fall of sparrows John Wills Haiku: A Poet's Guide, p. この場合「切れ」 は"... " になっており、必ずしもダッ シュやコロンでなくてもよい好例です。 英語俳句を作る意義 アメリカでは小学生に俳句を作らせ る授業が必ずあるように、作法の複雑 なソネット(14行詩)などと違い、比 較的制約のない中で、英語で一つの詩 を作るという達成感が味わえることで す。 文法にこだわるよりも、単語(名 詞)の羅列による詩的な「ハイク・モー メント」(一瞬の俳句的発見)があれば、 よい詩を作ることができます his side of it. her side of it. winter silence Gurga Haiku: A Poet's Guide, p. cold dusk— my thoughts pass through a crow flying by Tom Clausen Haiku: A Poet's Guide, p. それを英語俳句の場合 は言語の性格上、明確にしなければな りません。 Be 動詞、冠詞、前置詞を省略 これらを省略することで、簡潔な表 現にまとめることができます。 winter rain the snowman bows his head Paul David Mena Haiku: A Poet's Guide, p. 87 (冬の雨/雪だるまが/頭を垂れる) (拙訳) この句では、"in winter rain" とも すべきところを、in を省き、その後で 切れることによって、「冬の雨が降っ ている」と言い尽くす必要がなくなり、 散文化することを防いでいます。 次の例は、イギリス俳句協会の機関 誌最新号から引用した、最新のイギリ ス人俳句作家の作品です。 spring sun in the corner of a window the spider begins Mark Rutter Blithe Spirit 19 2 June 2009 (春の日/窓のすみから/蜘蛛の巣が 始まる)(拙訳) この句は3行書きになっており、 "sun" のような単音節の短い単語を使 用しています。 通例、 sun にはthe が必要ですが、ここでは 省略されています。 用言は "begins" だけで、しかも、現在時制です。 春の 季節感を盛り込んでありますので(蜘蛛 は夏を表すので、日本語の俳句で言 えば季節が一句の中に2つある「季重 なり」になっています)、春の季節だと おのずから分かります。 "spring sun" で最初に切れて、次につながっていく ことが分かる場合は、ダッシュやコロ ンなどは不要です。 最後に表記の仕方について触れてお きましょう。 現代の英語俳句は、3行 とも小文字で書き出すのが主流です (1行目の最初だけ大文字にする人も いますが)。 私(I)も小文字にする人は いますが、あまり一般的ではないので、 I や固有名詞などは大文字にして、ほ かはすべて小文字にした方が無難だと 思います。 また、現在では3行とも行頭を左端 にそろえるのが主流ですが、中には1 行目と3行目を、または2行目と3行 目の行頭を意図的にインデント(数文 字分空けること)させる場合がありま す。 これは作者が創作の一部として行 なっている工夫です。 以上、英語俳句について駆け足で説 明してきましたが、まずはあまり難し いことはお考えにならずに、一句ひ ねってみることから始めてください。 徐々に表現の勘どころが見えてくると 思います。 皆さんの投句を楽しみにお 待ちしています。 木内 徹(きうちとおる):日本大学教授。 東京都渋谷区生まれ、横浜市立大学英文科卒、 早稲田大学大学院博士課程修了、博士(国際 関係)。 国際俳句交流協会理事、俳人協会幹事 (国際部副部長)、俳誌『貂』編集長。 句集に 『紫荊』(角川書店)、訳書にリチャード・ライ ト著(渡邊路子との共訳)『俳句 HAIKU — この別世界』(彩流社)。

次の

おーいお茶って英語でなんて言うの?

おーい 英語

「おーい、でてこーい」どんな本? 台風が過ぎ去った次の日、村の社が飛ばされ、その跡地に深い深いとにかく 深い穴を発見する村人。 石を投げ入れてみたり、「おーい、でてこーい」と叫んでみたり…。 しかし深い穴の底からは何の反応もなく、その珍しい 「穴」目当てに、新聞記者や科学者が集まってくるのですが…どうしようもできない。 そして、彼らが考えた答えは「埋めてしまう」こと。 それを聞いた街の「利権屋」が新しい社を作る代わりにその穴を私に下さい、と言い出します。 村人は大喜び! そして利権屋は、その穴を 「なんでも捨てられる穴」として宣伝し、あらゆるものを色々な人が捨てにくる…というお話。 その結果… 続きが気になる方はぜひ一度読んでみてください。 「おーい、でてこーい」を読んで子供たちの反応 さらっと読んで ちょうど10分くらいで読み終える物語なので、静かに、あまり感情をこめずに読みます。 1958年に書かれた物語なので、ところどころ小学生には聞きなれない難しい言葉が出てきます。 子供たちの頭には一瞬「?」が浮かんでいるとは思いますが、それに構わず どんどん読んでいきます。 様々な人たちが穴にものを捨てていく場面も休む暇なく読んでいきます。 そして… 場面が変わり、建築中の高層ビルの ラストシーン。 ある日、建築中のビルの高い鉄骨の上で鋲打ち作業を終えた工員が、ひと休みしていた。 彼は頭の上で、 「おーい、でてこーい」 と叫ぶ声を聞いた。 しかし、見上げた空にはなにもなかった。 青空がひろがっているだけだった。 彼は、気のせいかな、と思った。 そして、もとの姿勢にもどった時、声のした方角から小さな石ころが彼をかすめて落ちていった。 だが彼は、ますます美しくなってゆく都会のスカイラインをぼんやり眺めていたので それには気がつかなかった。 引用:星 新一「おーい、でてこーい」 この場面だけは ゆっくり景色が浮かぶような口調で読みます。 すると…わかる子にはわかる、最終場面。 たいていの子は 「なんでも捨てられる穴はすごい!」と子供らしい感想を言ってくれます。 しかし、1クラスに数人は空から降ってくる「石」が、村人が最初に投げた 「石」だと気付いてくれる子がいます。 学年によっては全員が「なんでも捨てられる穴はすごい!」という年もありますが…。 そしてまれに…「過去と未来はつながっている」という 物語の核心に気が付く子も^^ それが嬉しくてこの本を読み続けているのですが…でもこの結末に 今は気が付かなくてもいいんです。 というのも星新一さんのショートショートは 本好きな子供ならきっとどこかで手に取る日が来るはず。 その時今よりも、成長していたら…その時は気がつくかもしれない。 私の中ではそれが 読書の醍醐味!と思ってるのでそれでいいのです。 スポンサーリンク 最近娘に聞いたのですが、中三の英語の教科書にさっそく「おーい、でてこーい」の英語版が出てくるのだそう。 そんなすぐに、また出会うんだ!! その時に、元の物語を知っているのといないのとでは違うよね!? 星 新一さんのショートショート、けっこう英訳されているんですね。

次の

いぇーいを英語で何て言う?

おーい 英語

いぇーい はすでにご回答が出ていますね。 正しいスペルはわからないのですが 多分 Y で始まりますので はじめの「い」をきちんと発音せずに「ゃ」みたいな音を混ぜて あいまいに発音すると らしく なります。 それと I made it. を私は使います。 これは もともとは 「成功した」という意味らしいのですが「やったぁ~」っていう意味に使います。 「やったー的な意味のいぇーい」 Wow!!! I made it!!! (Wow!!! の代わりにホームアローンのカルキン君風にYes!!! でも良いですね) と両手を万歳風に振り上げながら得意げに言うと ウケますよ。 woo-woo は聞いたことがありませんが どんな感じの発音だったのでしょうかね。 ネイティヴが スペルは知りませんが 「ぅおぅ ぅおぅ」みたいな感じで 話がそれていっていて自分がついていけないときに 「ちょっと待って」みたいな感じで使っているのは聞いたことがありますが。。。 因みに 公的なものではなく私的な会話では私もそれを使うことがあります。 通じてますよ。 御参考になれば嬉しいです。 A ベストアンサー onomatopoeia 擬音語 interjection int. 間投詞・感嘆詞 などとですネ。 about. about. htm onomatopoeia 擬音語 interjection int. 間投詞・感嘆詞 などとですネ。 about. htm bang バン・ガン とたたく 、 ドアなどが バタン と閉まる bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる bong ボーン・ゴーン 鐘・ゴング・呼び鈴などの音 ゴツン・ボカッ boom ドカーン と鳴る音 、ブーン と鳴く声 bop ボカッ bump ドン・バタン・ドス... A ベストアンサー アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 本当に発音が違うといえるでしょうか。 と言うことになるのです。 #3,4,5さんたちが実際に使われている状況からの詳しい説明にもありますが、実際はスペルではなく「使われる状況から判断している」と言う事の方が「正しい」理解と覚えておいてください。 実験してみましょうか? 20 year old doctor,と言う表現を20 yeah old doctorと発音して20 year old doctorと理解しないネイティブはまずいないでしょう。 となる可能性は確かにないとはいえないでしょうが、日本語で言う十中八九、ちゃんと理解してくれます。 外国人だからと言う子ではなく、そういう発音をする人が入ると言うことを知っているからなのですね。 そして、Oh yeahと言うところをOh yearと発音してもまず??? あんた何を言っているの? とは言われないでしょう。 そして、これが今回の事なわけです。 ここに、アメリカでは良く知られた「間違い」とされる例があります。 ideaと言う単語なのです。 日本でも多く「一般的には発音しない」人がいるように、アメリカにもそのような人がいて、idearと明らかにrの発音をする人が居ます。 ただこれはあまりにも知られている例なので、ビジネス英語やスピーチでは「気をつけなさい」「これが癖になっているのであれば直しなさい」と必ず言われるものなのです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。 アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 本当に発音が違うといえるでしょうか。 と言うことになるのです。 #3,4,5さんたちが実際に使われている状況からの詳しい説明にもありますが、実際はスペルではなく「使われる状況から判断している」と言う事の方が「正しい」理解と覚えておいてください。 実験してみましょうか? 20 year old doctor,と言う表現を20 yeah old doctorと発音して20 year old doctorと理解しないネイティブはまずいないでしょう。 となる可... " "Ha? You must be joking. " "What? Get out of here. "What! " 下げるイントネーション "Oh my gosh. " "Holy smoke. " Oh, my goodness. " " That sucks. " " That stinks" " Disgusting. " " Don't give me that. " " Drop it. " A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。 囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました. Wish you be always filled with happiness. Wish happiness be always in you. Wish happiness be always with you. May God always fill your heart with happiness また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、 May happiness lead your life always. May your life be always fulfilled with Happiness. 最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ! と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います. そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、 I wish you be always filled with Happiness! アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。 囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました. Wish you be always filled with happiness. Wish happiness be always in you. Wish happiness be always with you. May God always fill your heart with happiness また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う... A ベストアンサー Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。 ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません 普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。 Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。 ただ微妙に違いますが。 日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。 卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。 アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。 塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。 Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。 ですのでこれが一番近いかと思います。 A ベストアンサー アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。 こう考えてもいいと思いますよ。 see a movie watch a movie は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now. などですね。 seeは見ると言う経験をする watchは観ると言う行為をする。 I saw the movie 見た経験・事がある I watched the movie. 観た I am seeing the movie now. 使わない (下を参照) I am watching the movie. 観ている I will see the movie. 見る経験を持つ予定 I will watch the movie. 観るつもり I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり 上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie. と言う感じですね。 確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね 、と言うフィーリングになるわけです。 I saw him. 彼を そのときの みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him. と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。 ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。 こう考えてもいいと思いますよ。 see a movie watch a movie は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now. などですね。 seeは見ると言う経験をする watchは観ると言う行為をする。 I saw the movie 見た経験・事がある I watched the movie. 観た I am seeing the movie now. 使わない (下を参照) I am... I will wait for you. どちらでも。 I will talk to you then. I wait for your call. or message いずれでも大丈夫です。 waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。 不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

次の