Kim hwat

kim hwat

There was again one of those "must have programs" post somewhere. And as usual people argued a bit about using either WinRAR or 7-Zip. There is this benchmark but it is many years old already. I decided to do quick tests to see if updates to these kim hwat have changed anything.

I compressed a folder and timed the compression time. The folder contained 328 files (mostly pdf but some other too). Original size was 156 MB. sytem: OS: Win 10 CPU: AMD Phenom II x4 955 RAM: 4 GB HDD: WD Blue 7200 rpm This kim hwat is weaker than hwat they used on that tom's hardware test. But we'll see how it goes. 7-Zip compressed to 7z. WinRAR compressed to rar file. Only compression quality was changed, all other settings were at kim hwat defaults in all tests.

Results: http://i.imgur.com/stjsGD3.png (ordered from fastest to slowest) The results are quite similar to the older results. 7-Zip fastest is faster than WinRar fastest but has lower compression. 7-Zip fast takes about same time as WinRar fast but compress slightly more than any WinRar setting. 7-Zip normal is a bit slower than any WinRAR setting but also compresses more. 7-Zip maximum and ultra take long time for slightly smaller file.

Those two were actually identical. CPU usage in hese two was odd. All the lower quality settings reached 100% on all cores but these two didn't go above 45%.

I also timed decompression. There wasn't much difference between the two programs. Decompressing 7z files took 6.5-7.7 seconds, higher compression decompressed faster.

Decompressing rar files took 2.7-3.5 seconds, higher compression decompressed faster. I guess HDD can't feed data to CPU fast enough and reading smaller more compressed file is faster, except 7z files were much slower to open. Want to test this yourself? Just use powershell and run command Measure-Command { & 'c:\Program Files\7-Zip\7z.exe' a [output] [inputs] -mx=[quality] - Out-Default } for 7-Zip and Measure-Command { & 'c:\Program Files\WinRAR\Rar.exe' a -m[quality] [output] [inputs] - Out-Default } for WinRAR.

The powershell will tell how long it took. TL;DR • 7-Zip is fastest to compress when aiming to speed. But trades some compression for speed. • 7-Zip makes slightly smaller file than WinRAR in slightly shorter time. • With more time 7-Zip makes even smaller files.

• Decompressing rar files is faster with both programs though.

kim hwat

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Chinese Pidgin English" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR ( March 2008) ( Learn how and when to remove this template message) ( Learn how and when to remove this template message) Chinese Pidgin English Region China Extinct Extinct in China; survives in Nauruan Pidgin English English pidgin Dialects • Nauruan Pidgin English Language codes ISO 639-3 cpi Glottolog chin1253 Linguasphere 52-ABB-da Chinese Pidgin English (also called Chinese Coastal English [1] or Pigeon English; [2] [3] traditional Chinese: 洋涇浜英語; simplified Chinese: 洋泾浜英语; pinyin: Yángjìng bāng yīngyǔ) is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum.

From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of Kim hwat. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces (for example in Shanghai and Ningbo). A separate Chinese Pidgin English has sprung up in more recent decades in places such kim hwat Nauru.

Contents • 1 History • 2 Features • 2.1 Phonology • 2.2 Lexicon • 2.3 Morphology and syntax • 2.3.1 Pronouns • 2.3.2 Topic–comment • 2.3.3 Copula • 2.3.4 Piece/piecee • 3 Influence on English • 4 See also • 5 References • 6 External links History [ edit ] English first arrived in China in the kim hwat, when English traders arrived in South China.

Chinese Pidgin English was spoken first in the areas of Macao and Guangzhou (City of Canton), later spreading north to Shanghai by the 1830s. kim hwat "Yangjing Bang English" in Chinese ( 洋涇浜; 洋泾浜) derives from the name of a former creek in Shanghai near the Bund where local workers communicated with English-speaking foreigners in pidgin (broken English); [5] Yangjing Bang has since been filled in and is now the eastern part of Yan'an Road, the main east–west artery of central Shanghai.

Historically, it was a modified form of English developed in the 17th century for use as a trade language or lingua franca between the English and the Chinese. Chinese Pidgin started in Guangzhou, China, after the English established their first trading port there in 1699. [5] Pidgin English was developed by the English and adapted by the Chinese for business purposes. The kim hwat "pidgin" itself is believed by some etymologists to be a corruption of the pronunciation of the English word "business" by the Chinese (see Pidgin § Etymology).

[6] Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country's education system.

[7] Chinese Pidgin English spread to regions beyond the Chinese Coast. Many attestations of the language being spoken come from writings of Western travelers in China. Among these are scattered reports of the pidgin being spoken farther inland, such as in Chungking (Chongqing) and Hankow (Hankou), and farther north, in Kyong Kim hwat (Seoul) and even Vladivostok.

[8] Chinese Pidgin English was also taken beyond China: the large numbers of speakers in Nauru influenced the shaping of Nauruan Pidgin English, [9] and there is evidence that it was also taken to Australia, where it altered due to the influence of Australian English and other pidgins. [10] It is also reported to have been spoken in Singapore and Java. [11] Kim (2008) says that there is debate among linguists, including Baker, Mühlhäusler, and himself, about whether or not CPE was taken to California by 19th century immigrants.

Many features present in California Chinese Pidgin English overlap with features of CPE, but also overlap with many other pidgins. Furthermore, some diagnostic features of CPE kim hwat missing or different from California Chinese Pidgin English. On the other hand, because many migrants came from the Canton province in China, where CPE was relatively well-known, it is likely that many migrants to the United States from China had knowledge of the pidgin.

At the very least, it is clear that California Chinese Pidgin English kim hwat be treated as a distinct variety from CPE as spoken in Coastal China, because it has morphological and syntactic features not found in CPE.

[12] Features [ edit ] Phonology [ edit ] Robert Hall (1944) gives the following phonemic inventory: • Vowels: [i, ɪ, e, ɛ, æ, a, ə, ɔ, o, ʊ, u] • Consonants: [p, t, k, b, d, g, m, n, ŋ, f, v, θ, ð, s, z, š, ž, č, ǧ, l, r, h, j, w] Native speakers of English use this inventory. Because most lexical items in CPE are derived from English, native English speakers simply use the pronunciation familiar to them. For non-native English speakers, who were largely Cantonese speakers, [v, θ, ð, r, š, ž] are not present, because these sounds are not present in Cantonese.

[13] Hall also describes a few morphophonemic alterations. Many verbs ending in consonants may optionally add a vowel, as in [tek(i)] 'to take' and [slip(a)] 'to sleep'. Words ending in [r] and [l], and sometimes [d], optionally omit the final consonant, as in [litə(l)] 'little' and [mo(r)] 'more'.

Certain stems also frequently lose their final consonant when before certain suffixes, as in [hwat] 'what?' ([hwasajd] 'where?,' [hwatajm] 'when?,' [hwafæšan] 'how?'), [ðæt] 'that' (ðæsajd 'there'), awt 'out' (awsajd 'outside'). [14] Baker and Mühlhäusler point out that Hall's data was taken entirely from native speakers of English, several decades after CPE was widely used.

For this reason, they are skeptical of the data presented. [15] Nonetheless, their own presentation of phonology in CPE is largely the same as Hall's. They state that [s] and [š] were not phonemically contrastive for Cantonese speakers. Words ending in [f] in English often had an added [o] as in thiefo. Aside from these additions, Baker and Mühlhäusler have few revisions to make to the phonological claims Hall made.

[16] Lexicon [ edit ] The majority of the words used in CPE are derived from English, with influences from Portuguese, Cantonese, Malay, and Hindi. • catchee: fetch (English catch) • fankuei: westerner (Cantonese) • Joss: God (Portuguese deus) • pidgin: business (English) • sabbee: to know (Portuguese saber) • taipan: supercargo (Cantonese) • two muchee: extremely (English too much) [17] Morphology and syntax [ edit ] This section may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards.

The specific problem is: Bad formatting for examples. Please help improve this section if you can. ( March 2021) ( Learn how and when to remove this template message) Constructions in Chinese Pidgin English, both at the phrase level and sentence level, vary widely kim hwat taking English or Chinese structure.

Generally speaking, pidgin languages have isolating morphology and so do not inflect nouns and verbs; CPE is no exception. [18] Some morphological and syntactic phenomena, which frequently appear in linguistic literature, are listed below. Pronouns [ edit ] Prior to 1800, pronouns conformed largely to British and American English paradigms.

Over kim hwat, my came to be the only first person singular pronoun in CPE, replacing both I and me. He was used for subject and non-subject referents alike (Baker and Mühlhäusler 1990: 104).

Plural pronouns were expressed as in English by native English speakers; [19] there is too little data from native Cantonese speakers to determine if they pluralized pronouns. [20] Topic–comment [ edit ] In CPE, once a noun has been explicitly stated, it does not need to be stated again in following sentences where that item would normally be found.

This means that in a given sentence, the kim hwat or object may be omitted. In the example below, "very poor people" is the subject for the following clauses, although they do not explicitly state it. • "this have very poor place and very poor people: no got cloaths, no got rice, no got hog, no got nothing; only yam, little fish, and cocoa-nut; no got nothing make trade, very little make eat" [21] The omitted noun may also be loosely related to the predicate, rather than a subject or object.

In the sentence below, meaning 'He won't sell at that price,' the omitted "that pricee" is neither a subject nor an object. • "(that pricee) he no sellum" [22] Copula [ edit ] A word derived from English have was the usual copula in CPE until 1830. It usually appears as hab or hap.

Belong is also used. After 1830 it became most common to omit the copula entirely. [23] • "Chinese man very great rogue truly, but have fashion, no can help" 'Chinese men are real rogues but that's how it is, can't help it' [24] Piece/piecee [ edit ] This lexical item seems to have been an influence of Cantonese grammar on CPE. Cantonese uses classifiers on nouns described by a number or demonstrative. The word piecee is used where Cantonese would expect a classifier.

Chop is another classifier, used only in demonstrative constructions. [25] Places where Cantonese does not use a classifier, as with the kim hwat for 'year' and 'dollar,' likewise do not have a classifier in CPE. [26] • "You wantchee catchee one piecee lawyer" • "You will have to engage a lawyer" [27] • "Thisee chop tea what name" • "What is the name of this tea?" [28] Influence on English [ edit ] This section may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards.

No cleanup reason has been specified. Please help improve this section if you can. ( May 2010) ( Learn how and when to remove this template message) Certain expressions from Chinese English Pidgin have made their way into colloquial English, a process called calque. The following is a list of English expressions which may have been influenced by Chinese. • long time no see is similar to the Chinese phrase ( 很 ( very ) 久 ( long time ) 不 ( not ) 見 ( see ) ( Mandarin traditional), 好 ( very ) 耐 ( long time ) 冇 ( not ) 見 ( see ) ( Cantonese), 很 ( very ) 久 ( long time ) 不 ( not ) 见 ( see ) ( Mandarin simplified), meaning "haven't seen kim hwat in a long time", further meaning "we have not seen each other in a long time").

The Oxford English Dictionary states that "long time no see" originated in the United States as "a jocular imitation of broken English." [29] • look-see ( 看 ( look ) 見 ( see )) This phrase is attributed to Chinese pidgin English by kim hwat Oxford English dictionary.

[30] • No this no that No ____, no ____ predates the origin of Chinese Pidgin English, [31] but is also a notable example of fabricated pidgin English: ( 沒 ( no ) 票 ( ticket ) 沒 ( no ) 襯衣 ( shirt )) meaning "If you don't have a laundry receipt, Kim hwat won't give you your shirts", said to be a fabricated pidgin English inaccurately attributed to the Chinese laundry proprietors.

In 1886, a New York City bill cited this phrase in reference kim hwat Chinese-owned dry cleaning establishments. In 1921 a movie titled "No Tickee No Shirtee" further popularized the saying. Another famous use of this phrase is "No money, no talk" ( 冇 ( no ) 錢 ( money ) 冇 ( no ) 得 ( chance ) 傾 ( talk ) ( Cantonese)), which simply means "If you don't have the money, don't try to bargain with me".

• No go, from which is derived No-go area and later No fly zone, clearly follows the kim hwat logic of Chinese Pidgin English, though not necessarily based on a specific Chinese expression. See also [ edit ] • Canton System • Chinglish • Chop chop (phrase) • Substratum (linguistics) Kim hwat [ edit ] • ^ Ansaldo, Umberto, Stephen Matthews, and Geoff Smith. "China Coast Pidgin: texts and contexts." Journal of Pidgin and Creole languages 25.1 (2010): 63–94.

• ^ 東方日報 亂世達觀:白鴿英語現代篇 (in Chinese). Archived from the original on 2014-04-16. Retrieved 2012-02-12. • ^ "Pigeon English". The Free Dictionary. Farlex. Retrieved 11 June 2020. • ^ Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson, World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong University Press, 2006.

• ^ a b Shi, Dingxu; 石定栩 (1991). "CHINESE PIDGIN ENGLISH: ITS ORIGIN AND LINGUISTIC FEATURES / 洋泾浜英语的起源及语言特征". Journal of Chinese Linguistics.

19 (1): 1–41. ISSN 0091-3723. • ^ Online Etymology Dictionary • ^ McArthur, Tom. (2002). Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. ISBN kim hwat hardback, ISBN 0-19-860771-7 paperback. • ^ Baker, Philip, and Peter Mühlhäusler. "From business to pidgin." Journal of Asian Pacific Communication 1.1 (1990): 111 • ^ Kim, Ronald I. "California Chinese Pidgin English and its historical connections: Preliminary remarks." Journal of Pidgin and Creole languages 23.2 (2008).

• ^ Siegel, Jeff. "Chinese Pidgin English in Southeastern Australia: The notebook of Jong Ah Siug" Journal of Pidgin and Creole Languages, 24.2, (2009): • ^ Baker kim hwat Mühlhäusler 1990: 111. • ^ Kim 2008: 329–339. • ^ Hall, Robert A. "Chinese Pidgin English grammar and texts." Journal of the American Oriental Society (1944): 96 • ^ Hall 1944: 96 • ^ Baker and Mühlhäusler 1990: 90 • ^ Baker and Mühlhäusler 1990: 97–98 • ^ Ansaldo et al.

2010: 80 • ^ Hall Jr, Robert A. "Pidgin English and linguistic kim hwat Lingua 3 (1952): 137–146. • ^ Hall 1944: 97 • ^ Baker and Mühlhäusler 1990: 104 • ^ Keate, 1788; quoted in Baker and Mühlhäusler 1990: 100 • ^ Instructor IV.77; quoted in Ansaldo et al. 2010: 88 • ^ Baker & Mühlhäusler 1990: 103 • ^ Anonymous 1748; quoted in Baker & Mühlhäusler 1990: 103 • ^ Ansaldo et al. 2010: 81 • ^ Baker & Mühlhäusler 1990: 101 • ^ Instructor IV.32; quoted in Ansaldo et al.

2010: 81 • ^ Instructor VI. 15; quoted in Ansaldo et al. 2010: 81 • ^ Oxford English Dictionary, long time no see • ^ Oxford English Dictionary, look-see • ^ Oxford English dictionary, no ___ no ____ and variants External links [ edit ] Wikisource has the text of the 1911 Encyclopædia Britannica article " Pidgin English".

• Media related to Chinese Pidgin English at Wikimedia Commons • Wei Yun; Fei Jia (October 2003). "Using English in China". English Today. 19 (4): 42–47. doi: 10.1017/S0266078403004073. • "Pidgin". Kim hwat International Encyclopedia. 1905. Hidden categories: • CS1 uses Chinese-language script (zh) • CS1 Chinese-language sources (zh) • Articles with short description • Short description matches Wikidata • Wikipedia references cleanup from November 2017 • All articles needing references kim hwat • Articles covered by WikiProject Wikify from November 2017 • All articles covered by WikiProject Wikify • Articles needing additional references from March 2008 • All articles needing additional references • Articles with multiple maintenance issues • Language articles with unreferenced extinction kim hwat • Articles containing traditional Chinese-language text • Articles containing simplified Chinese-language text • Articles containing Chinese Pidgin English-language text • Articles containing Portuguese-language text • Articles needing cleanup from March 2021 • All pages needing cleanup • Cleanup tagged articles with a reason field from March 2021 • Wikipedia pages needing cleanup from March 2021 • Articles needing cleanup from May 2010 • Cleanup tagged articles without a reason field from May 2010 • Wikipedia pages kim hwat cleanup from May 2010 • Articles containing Chinese-language text • Commons category link from Wikidata • Wikipedia articles incorporating a citation from the New International Encyclopedia Edit links • This page was last edited on 29 November 2021, at 01:36 (UTC).

• Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 3.0 ; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization. • Privacy policy • About Wikipedia • Disclaimers • Contact Wikipedia • Mobile view • Developers • Statistics • Cookie statement • •
Sekinchan is a small town located in the state of Selangor, Malaysia.

It is about 102 km north of Kuala Lumpur, and 28 km from Kuala Selangor. Sekinchan is in the middle of the main rice-bowl area of Selangor, in the Sabak Bernam district. It is one of the major rice-producing areas of Malaysia. Sekinchan in Chinese means "village suitable for plantation', the land and weather is suitable for farming of rice, fruits and oil palm trees.

It is the highest rice production per acre in Malaysia. Total farming land paddy and fruits is about 4,300 acres. You can see a wide green paddy field on your right when you arrive in Sekinchan.

It is also popular as a fishing village. Sekinchan is actually a fishing village but now is more widely recognized as a famous paddy field instead of a fishing village. Here, you can drive right beside the paddy fields. There are roads connecting the town with the small village located in the center of the paddy fields.

Along the way, you will find water path (aqueduct), little bridge, birds and of course the paddy. There are also factories which allow visits. The staff will brief you on the paddy plantation process, type of rice.

You can also purchase the rice here which is not available in the market. Besides rice, you can also get nice mangoes at the stalls along Sekinchan main road.

On the other side of the road is the fishing village. You can also stop by to have a look at the fishing boats and jetty. Do stop by for some seafood too. TRIBUNMANADO.CO.ID- Dulu saat Venessa Angel dan Bibi Ardiansyah baru meninggal dunia dan keluarga mereka menghadapi masalah, banyak orang yang datang membantu. Tak sedikit yang membantu menjelaskan untuk meluruskan permasalahan.

Ada yang mendukung ada juga yang tidak. Satu di antaranya adalah artis cantik Emma Waroka. Baca juga: Kabar Emma Warokka, Kini Kehilangan Akun Media Sosial, Akui Rugi Miliaran Rupiah Kedekatan Emma Waroka dengan Keluarga Faisal dipertanyakan.(Instagram Emma Waroka) Artis senior Emma Waroka atau yang biasa dipanggil dengan sebutan Momski kini kim hwat sorotan media dan warganet.

Emma Waroka menjadi salah satu orang yang sudah lama tak nampak usai menjadi garda terdepan membela hak asuh gala dan banyak muncul di televisi dan membela keluarga Bibi Ardiansyah. Dahulu saat Dodi Sudrajat banyak membeberkan aib mendiang Vanessa dan Bibi, beberapa rekan Vanessa langsung sigap dan cepat menjawab semua tudingan buruk tersebut, diantaranya adalah Emma Waroka, Kim Hwat, Marissa Kim hwat dan pengusaha Tom Liwafa. Baca juga: Emma Waroka Akui Didatangi Vanessa Angel dalam Mimpi, Kaget Lihat Mukanya Pakai Baju Hitam Emma Warokka (Instagram @emmawarokkaofficial) Namun kini Kim Hwat, Marissa serta Tom Liwafa masih terlihat memiliki kedekatan dengan keluarga Bibi yang sekarang sedang naik daun, kim hwat tidak dengan Emma Waroka dalam beberapa momen tak lagi terlihat sosoknya hadir di tengah keluarga tersebut.

Hal ini lah yang menjadi pertanyaan banyak orang, banyak yang menduga adanya keretakan hubungan antara Momski dengan keluarga Faisal, bahkan saat syukruan rumah baru Gala Sky dirinya juga tak hadir.

Sebelumnya ia juga sempat melontarkan kim hwat jika tak ingin lagi ikut campur dalam masalah perebutan hak wali Gala Sky sebab beberapa saran dari dirinya tak digubris oleh pihak Faisal, salah satunya mengenai pihak kim hwat yang dipilih kim hwat keluarga Faisal, semenjak itu dirinya mengaku tak ingin terlalu ikut campur soal urusan Gala. Baca juga: Emma Warokka Balas Menohok Komentar Netizen yang Bahas soal Anak: Tidak Tahu Tata Krama!
Sebbene vi siano una bibliografia e/o dei collegamenti esterni, manca la contestualizzazione delle fonti con note a piè di pagina o altri riferimenti precisi che indichino puntualmente la provenienza delle informazioni.

Puoi migliorare questa voce citando le fonti più precisamente. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Kanji • Kyūjitai • Shinjitai • Ryakuji Kana • Hiragana • Katakana • Gōryakugana • Hentaigana • Man'yōgana • Sogana Utilizzato nel • Furigana • Okurigana Braille Rōmaji • Hepburn (uso comune) • Kunrei (ISO 3602) • Nihon (ISO 3602 traslitt.) • JSL (traslitterazione) • Wāpuro (tastiera) Ateji Punteggiatura Indice • 1 Generalità • 1.1 Origine, approdo in Giappone e accomodamento • 1.2 Numero di kanji e riforme • 1.3 Paragoni con gli hanja coreani e gli hán tự vietnamiti • 1.4 Evoluzione storica • 1.4.1 Introduzione e Periodo Jomon (?) • 1.4.2 Periodo Yayoi (?) • 1.4.3 Periodo Kofun (Proto-giapponese) • 1.4.4 Periodo Asuka (Proto-giapponese) • 1.4.5 Periodo Nara (Old Japanese) • 1.4.6 Periodo Heian (Primo Giapponese Medio) • 1.4.7 Periodo Kamakura (Tardo Giapponese Medio) kim hwat 1.4.8 Periodo Muromachi (Tardo Giapponese Medio) • 1.4.9 Periodo Azuchi-Momoyama (Tardo Giapponese Medio) • 1.4.10 Periodo Edo (Primo Giapponese Moderno) • 1.4.11 Restaurazione Meiji (Giapponese Moderno) • 1.5 I kanji oggi • 2 Tavola dei kanji JLPT1-4 con pronuncia sino-xenica e in Primo Cinese Medio • 3 Kanji diffusi che possono comparire in totale isolamento con pronuncia kun • 4 Voci correlate • 5 Altri progetti • 6 Collegamenti esterni Generalità [ modifica - modifica wikitesto ] Origine, approdo in Giappone e accomodamento [ modifica - modifica wikitesto ] la kim hwat "kanji" scritta in sinogrammi e con andamento verticale I sinogrammi (in caratteri semplificati 汉字) sono nati nella Cina antica e, in origine, erano dei pittogrammi (形象), cioè dei disegni che sono andati via via semplificandosi di elementi naturali, parti del corpo, utensili, animali e simili (e.g.

kim hwat

riso 米, cavallo 马, coltello 刀, bocca 口, le gocce di pioggia che scendono da una nuvola 雨.). Questi pittogrammi venivano usati perlopiù per compiere delle scapulomanzie, cioè delle divinazioni/previsioni sul futuro attraverso l'uso delle ossa. Infatti, i sinogrammi venivano incisi sui gusci di tartaruga (龟甲) e le scapole di bue, questi ultimi venivano messi sul fuoco e, in base alle screpolature, si formulava una profezia.

Tra le altre prime tracce, si contano anche le incisioni sui vasi in bronzo della dinastia Zhou (周朝), che indicano per esempio i proprietari dei vasi. Questi vasi di bronzo kim hwat venivano usati per contenere cibo, vino, armi, soldi (nella Cina antica, le monete avevano la forma di una conchiglia siccome, in un'epoca anteriore, si usavano le conchiglie 贝 come mezzi di scambio) o erano usati durante i sacrifici, per esempio per effettuare le libagioni (cioè l'atto di rovesciare il contenuto di un vaso per terra come offerta a dei o antenati.

Il carattere 鬯 immortala il vino sacrificale, insaporito con degli aromi e con un mestolo in basso). Altri caratteri potevano trovarsi incisi su specchi in kim hwat e bronzo o su pettini, oggetti spesso conservati nelle tombe kim hwat nobili. Al tempo, uno dei mezzi più usati per scrivere era il rotolo formato da listelli di bambù intrecciati, che si disegnavano con il pittogramma 冊 (in altri casi, i caratteri si incidevano su oggetti come i vasi di bronzo, su pietra o si scrivevano sulla seta).

Per scrivere, si usava un inchiostro (墨水) formato da fuliggine filtrata, mescolata con la colla (resina fusa), messa in uno stampino decorato e ridotta ad un blocchetto che si scioglieva con l'acqua e lo sfregamento in una scodella di pietra. Per scrivere, si usava un pennino di legno (聿), rinforzato poi con un cappuccio di cuoio e sostituito più avanti con il pennello con i peli. Con il proliferare dei caratteri e il loro impiego in letteratura e nell'amministrazione, i sinogrammi vennero creati usando, nella maggior parte dei casi, una struttura detta "pianpang", tale per cui a un radicale si affianca una chiave di lettura.

In altre parole, accanto a un pittogramma che indica il campo semantico/di significato del carattere, si scrive un ulteriore carattere che indica la pronuncia e/o altre informazioni sul suo significato. Per esempio, il carattere 秒 indica oggi in cinese il concetto di "secondo" (unità di tempo) e, in origine, indicava l'arista, che fa parte della copertura esterna del chicco di riso insieme alle due glumelle. Il radicale è kim hwat, che indica il grano, mentre la chiave di lettura è kim hwat e indica sia la pronuncia, sia il concetto di "piccolo" e, in origine, la "sabbia" (è un pittogramma che raffigura i granelli di sabbia, che oggi si indica come 沙).

I radicali, detti "busu" (部首), sono quindi diventati i "mattoncini" dei sinogrammi e la loro sistemazione più nota universalmente è la lista dei 214 Radicali Kangxi (康熙部首), che prendono il nome dal Dizionario Kangxi (康熙字典), pubblicato nel 1716, durante la Dinastia Qing (清朝). I radicali servono anche a cercare i kanji nei dizionari cartacei e virtuali, siccome i caratteri sono ordinati solitamente per radicale, a loro volta ordinati in base al numero di tratti.

Tutti i sinogrammi hanno un ordine dei tratti prescrittivo che, se seguito, contribuisce alla migliore resa grafica del carattere.

I caratteri cinesi sono arrivati in Giappone attraverso i coreani del regno di Baekje (百濟 백제, Corea meridionale) nel Periodo Yamato (大和時代 Yamato-jidai, collocato tra 250-710d.C.), seguito poi dal periodo Nara (奈良時代, dal nome della capitale del tempo).

Per la precisione, un monaco coreano buddista semi-leggendario di nome Wangin 왕인, 王仁 (giapponese: Wani) li avrebbe kim hwat in Giappone durante un viaggio mentre in Giappone regnava l'imperatore Ōjin (応神). Per la precisione, il Nihon Shoki (日本書紀) del 720d.C. nel decimo volume dice che Wani è arrivato in Giappone durante il 16º anno del regno di Ōjin, il 15º Imperatore del Giappone (la data tradizionale è 270-310d.C., ma la data reale è semi-sconosciuta).

Un'altra fonte che kim hwat di Wani è il Kojiki (古事記) del 712a.C., che aggiunge che Wani fu mandato in Giappone dal re di Baekje insieme al Lunyu 论语 (le Massime di Confucio) e al Classico dei Mille Caratteri (千字文), un famoso testo usato tradizionalmente nell'apprendimento dei sinogrammi.

Il Nihon Shoki dunque indica il 286d.C. come l'anno dell'arrivo dei sinogrammi in Giappone, ma il Kojiki indica il 372d.C., mentre altre fonti ancora sostengono il 404d.C. Nessuna fonte coreana parla di Wani.

Fin dai tempi del cinese arcaico (Old Chinese 上古汉语, parlato durante le dinastie Xia 夏朝, Shang 商朝, Zhou, a cui risalgono i vasi di bronzo, Qin 秦朝 e Han 汉朝), kim hwat lingua cinese era frammentata in dialetti, ma durante il Primo Cinese Medio (中古汉语, fine delle Dinastie del Nord e del Sud, dinastie Sui 隋朝, Tang 唐朝 e Song 宋朝), parlato grossomodo quando i sinogrammi stavano entrando in Giappone, si era confezionata una pronuncia colta e standard per leggere le kim hwat in modo corretto, creata con un compromesso tra le varietà del nord e del sud e formalizzata in delle raccolte di sinogrammi ordinati per rima, detti "rimari".

Due celebri rimari sono il Qieyun 切韵 e la sua espansione, il Guangyun 广韵. In Giappone invece si parlava l'Old Japanese (giapponese arcaico, Joudai Nihon-go 上代日本語), finito con la fine del Periodo Nara (794d.C.; la dinastia Sui regna a partire dal 581d.C.) e l'inizio del periodo Heian (平安, dal nome della capitale del tempo, Heian, oggi Kyoto 京都): il giapponese, a partire dal Primo Giapponese Medio (Early Middle Japanese, 中古日本語 Chūko nihongo) si è arricchito di vocaboli cinesi con la pronuncia in Primo Cinese Medio, nata circa 200 kim hwat prima e di cui esistono svariate ricostruzioni, per esempio Baxter 2011.

Ha subito trasformazioni sia esogene che endogene, come la nascita della tensificazione kim hwat l'aggiunta di -n a fine sillaba, prima inesistente, per l'influsso delle sillabe cinesi. La *-m del Primo Cinese Medio (conservata in parte anche durante il Primo Mandarino, durante il khanato mongolo) venne accomodata dai kim hwat con la sillaba "mu", poi fatta convergere nell'attuale -n (entrambe le pronunce sono evolute nel tempo).

I giapponesi, kim hwat non avevano nessun alfabeto, presero i sinogrammi (che chiamarono "kanji" 漢字) per scrivere, anche se erano parzialmente inadatti per la lingua giapponese (il giapponese ha la morfologia, siccome per esempio il verbo si coniuga, mentre il cinese è una lingua isolante, siccome ogni parola non subisce mai nessuna variazione di nessun tipo).

Pertanto, i giapponesi usarono alcuni kanji come dei fantocci grafici messi in fila per indicare la pronuncia di una frase in giapponese. Questo utilizzo, tale per cui non si tiene in considerazione il significato dei kanji ma solo la loro pronuncia, si chiama "man'yoogana" 万葉仮名, risale al Periodo Nara e prende il nome da una raccolta di poesie del Periodo Nara, detta Man'yooshuu 万葉集.

Dalla semplificazione di questi kanji, ridotti a uno schizzo calligrafico sinuoso o spigoloso per opera dei monaci buddisti, sono nati i due kana: hiragana 平仮名 e katakana 片仮名, importanti per trascrivere i prestiti e indicare la morfologia della lingua giapponese. Un terzo kana composto da variazioni dell'hiragana, detto hentaigana 変体仮名, è stato abbandonato a inizio '900 con l'ufficializzazione dell'hiragana.

Senza un simile mezzo, i giapponesi sarebbero stati costretti a scrivere usando la grammatica del cinese classico, detta wenyan 文言, perfettamente adatta ai sinogrammi e dall'aspetto molto snello e minimalista (l'apporto grammaticale è ridotto al minimo e quasi tutte le parole usate kim hwat monosillabiche). I kanji furono poi utilizzati per trascrivere i prestiti cinesi ("lessico sino-giapponese"), riadattati come fonologia alla lingua giapponese, e disambiguare le omofonie.

Ai kanji furono affiancate due tipologie basilari di pronunce: quella cinese e quella nativa giapponese. Quando un kanji si usa in isolamento, indica un concetto che tuttavia si legge con la pronuncia giapponese, detta "kun'yomi" 訓読み (e.g. 心 indica il "cuore" o la "mente", è il pittogramma di un cuore con delle arterie e si pronuncia "kokoro"). Quando un kanji si usa in combinazione con altri e indica un prestito cinese, si legge con la pronuncia cinese, detta "on'yomi" 音読み, a sua volta suddivisa in più tipologie in base al periodo storico (quella più arcaica è la go-on kim hwat, parlata nello stato di Wu, dove oggi si trova Shanghai; essa è poi seguita dalla kan-on 漢音, derivante dalla parlata della capitale Chang'an durante la dinastia Tang, e infine è seguita dalla tousou-on 唐宋音, risalente alla Dinastia Song e Ming, e da una pronuncia entrata nell'uso comune anche se derivante da una confusione di pronunce, detta kan-yoo'on 慣用音.

In una quarta categoria a sé, ci sono le letture totalmente irregolari dei caratteri, usata in parole giapponesi, dette jukujikun 熟字訓 e usate per esempio nel vocabolo "Yamato" 大和 o 倭, un'antica etnia giapponese che dà il nome a una prefettura omonima e che è anche un arcaismo per indicare il Giappone, che oggi invece si chiama "Nippon" o "Nihon" 日本. La quinta categoria è pure una pronuncia irregolare usata perlopiù in nomi propri e si chiama nanori 名乗り). In alcuni casi, i giapponesi arrivarono a creare dei kanji inventati da zero per indicare concetti specifici della lingua giapponese.

Questi kanji in particolare sono detti "caratteri nazionali", cioè "kokuji". Quanto alle caratteristiche fonetiche del Kim hwat Cinese Medio, inesistenti nell'Old Japanese (come già accennato, quest'ultimo non aveva nessuna coda nasale a fine sillaba e non aveva gli stop consonantici senza rilascio udibile di suono *-p, *-t, *-k, a cui si aggiungono le tre code nasali in Primo Cinese Medio *-ng, *-n.

*-m), esse sono state accomodate alla lingua giapponese: per esempio, lo stop *-k è diventato "ku" oppure "ki" (per esempio, la sillaba che indica il concetto di "studio, studiare" si pronunciava *haewk e, in giapponese, è stata accomodata come "gaku").

Siccome i kanji di per sé indicano poche informazioni sulla pronuncia, in alcune opere glossate (al tempo, si scriveva in verticale e da sinistra a destra) e nei dizionari si affiancavano i kanji all'hiragana o katakana in piccolo per indicare la pronuncia.

kim hwat

Quest'uso dei kana viene detto "furigana" 振り仮名, mentre la grafia tradizionale verticale, molto adatta alla scrittura su listelli di bambù e per glossare un testo, si chiama tategaki (縦書き); la grafia occidentale viene invece detta yokogaki (横書き). Quindi i kana hanno assunto questo terzo utilizzo, cioè di indicatore della pronuncia. Siccome i kanji sono inadatti alla morfologia giapponese, nella scrittura tipicamente si affiancano hiragana, katakana (usato anche per trascrivere i prestiti dalle altre lingue nel mondo, detti gairaigo 外来語) e kanji.

Questi ultimi, per esempio, indicano una parola cinese o la radice di un verbo o aggettivo, a cui si affianca la morfologia in hiragana e un eventuale furigana. Kim hwat caratteri in hiragana che si scrivono per indicare la morfologia giapponese vengono detti okurigana kim hwat. Al tempo, non esistevano la punteggiatura e la scrittura in orizzontale, importate dall'Occidente durante l'apertura ai colonialisti nella metà '800. Numero di kanji e riforme [ modifica - modifica wikitesto ] Il Dizionario Kangxi, pubblicato nella Cina imperiale nel 1716, presenta circa 49.000 caratteri cinesi ed è stato a lungo un riferimento chiave nello studio dei kanji, finché nel 1960 non fu completato in Giappone il 大漢和辞典 ( Dai kanwa jiten) di Tetsuji Morohashi, contenente circa 50.000 kanji.

Più di recente, nel 1994, è stato pubblicato nella Repubblica Popolare Cinese il Zhonghua Zihai ( caratteri cinesi semplificati: 中华字海; caratteri cinesi tradizionali: 中華字海; pinyin: Zhōnghuá Zìhǎi), il più grande dizionario di caratteri cinesi disponibili per la stampa, contenente 85.568 caratteri.

Si può però tranquillamente affermare che, comprendendo anche tutte le varianti regionali e versioni obsolete dei kanji creati, il totale di tutti i kanji sia di molto superiore. Nel novembre 1922 venne confezionata una lista ufficiale di 1962 kanji detta Tōyō kanjihyō (当用漢字表). La sua pubblicazione ufficiale, con il numero fissato a 1850, risale al 16 novembre 1946 ed era affiancata dall'intento di creare una lista ufficiale di kanji diffusi con una sola scrittura ufficiale, scevra da varianti regionali e da caratteri rari e obsoleti e piena di caratteri necessari per il solo uso quotidiano.

Sempre nel 1946, venne promulgata la semplificazione di questi caratteri, che comunque non è estesa come quella che ha riguardato i caratteri in uso nella Cina continentale. La loro semplificazione viene detta shinjitai 新字体, mentre i caratteri tradizionali sono chiamati Kyūjitai (舊字體/旧字体) e, nonostante la sostituzione, non sono mai stati banditi per legge, ragion per cui si possono ancora usare.

Pochi anni dopo, il 5 luglio 1956, con un annuncio del Japanese Language Council, molti kanji rari e non presenti nella lista vennero sostituiti con kanji più comuni (questa usanza è detta kakikae 書きかえ) o con il kana (mazegaki 交ぜ書き).

Nel 1981, la lista di 1850 caratteri venne sostituita con quella che è la lista di jōyō kanji (常用漢字), che oggi è la lista ufficiale di 2136 kanji di uso corrente (la versione più aggiornata risale al 2010). Tutti questi caratteri vengono insegnati durante l'istruzione obbligatoria anno dopo anno, in base a una suddivisione ufficiale (e.g. i 1026 kanji usati nei 6 anni di scuola elementare in Giappone si chiamano kim hwat kanji 教育漢字 e l'ultimo aggiornamento di questa sotto-lista è del 2020).

Nel 1946, in base a un decreto ministeriale, venne sancito che i kanji selezionabili come nome di persona si potevano estrarre solo dai Tooyoo kanji. Solo successivamente venne rilasciata quella che sarà nota come la lista di Jinmeiyoo kanji, cioè i kanji da cui, per legge, si può selezionare il nome personale di una persona. La versione più aggiornata, risalente al 2017, ne contiene 863. Caratteri come 痔, che indica le emorroidi, vennero scartati da questa lista.

Queste due riforme che riguardano i kanji sono state affiancate a una riforma del kana, tale per cui due sillabe obsolete, ゐ/ヰ wi e ゑ/ヱ we, vennero epurate.

Tutti i kanji che non fanno parte delle due liste ufficiali vengono detti Hyōgai kanji 表外漢字. Paragoni con gli hanja coreani e gli hán tự vietnamiti [ modifica - modifica wikitesto ] I kanji sono l'analogo degli hanja (漢字), cioè i sinogrammi presi in prestito dai coreani per scrivere (neanche loro avevano un alfabeto proprio) durante un periodo di espansione del buddismo cinese nella penisola coreana. Questo ingresso di caratteri è stato accompagnato dall'ingresso di una larga quantità di lessico cinese, accomodato alla lingua coreana e detto "lessico sino-coreano", che oggi forma il 57% del lessico coreano.

Gli hanja, siccome erano adatti a scrivere i prestiti sino-coreani ma erano inadatti alla lingua coreana (come il giapponese, era ed è dotata di morfologia) venivano usati in modo analogo al man'yoogana giapponese (il sistema di scrittura in questione si chiama hyangchal). In alternativa, erano stati affiancati a un alfabeto molto snello e confezionato apposta dal re Sejong il Grande (세종대왕, 世宗大王) della Dinastia Joseon (조선, 朝鮮) nel 1443 e promulgato nel 1446, detto hangeul (한글).

Era stato formato non a partire da una stilizzazione dei caratteri hyangchal, ma dalla stilizzazione di una serie di disegni che mostravano la posizione della lingua nel cavo orale (per esempio, il simbolo ㅁ indica il suono /m/ e rappresenta una bocca chiusa).

L'alfabeto hangeul ha un utilizzo analogo ai due kana giapponesi, mentre gli hanja erano usati per scrivere il lessico sino-coreano e kim hwat con un accomodamento identico a quello giapponese: un hanja in isolamento ha una pronuncia coreana (per esempio, 水 indica l'acqua, è anche un Radicale Kangxi e, in coreano, si pronuncia "mul"), mentre un intero vocabolo sino-coreano ha una pronuncia cinese, che però è composta da una pronuncia unica con poche pronunce multiple in dei casi sporadici (per esempio, nella parola 水道, che indica il canale idrico, "sudo", si pronuncia "su").

Il kim hwat, nei testi antichi, veniva affiancata da un puntino per indicare un'intonazione crescente e due punti in colonna per indicare un'intonazione discendente. L'hangeul veniva anche usato in modo analogo al furigana. Il "furigana" coreano non ha un nome preciso ma, in editoria, quando dei piccoli caratteri si affiancano ad altri kim hwat con funzione esplicativa, questo fenomeno si dice "ruby", i caratteri kim hwat detti "ruby characters" e in coreano la parola "ruby" si trascrive con una traslitterazione fonetica perfetta, 루비.

Come già accennato, i coreani hanno poi kim hwat i kim hwat in Giappone. Gli hanja non hanno mai subito semplificazioni, accanto kim hwat loro sono stati creati dei caratteri nazionali detti "gukja" 国字 e sono studiati nell'istruzione obbligatoria: in Corea del Sud, la lista ufficiale di hanja con cui si deve entrare in contatto durante la scuola media e superiore (16 agosto 1972, aggiornata una sola volta il 31 dicembre 2000) ne contiene 1800; in Corea del Nord, 3000.

Tuttavia, nella vita quotidiana, non vengono usati. La loro pronuncia è molto conservativa, siccome preserva molte caratteristiche del Primo Cinese Medio. Quindi, ci sono molte analogie tra gli hanja e i kanji, anche se non coincidono in toto. Quanto al Vietnam, anche i vietnamiti non avevano un alfabeto e hanno preso a prestito in un periodo che grossomodo corrisponde alla Dinastia Tang (618 d.C.) i sinogrammi per scrivere, insieme alla kim hwat cinese arcaica, il wenyan.

Quindi, nell'ordine, i coreani sono stati i primi a prenderli a prestito, poi li hanno passati ai giapponesi e kim hwat sono stati adottati dai vietnamiti. I sinogrammi in Vietnam servono a scrivere i prestiti sino-vietnamiti, sono detti hán tự e non sono mai stati semplificati. La loro pronuncia è unicamente sino-vietnamita, non hanno una pronuncia nativa se usati in isolamento e questa pronuncia è anch'essa molto conservativa siccome ritiene molte caratteristiche fonetiche del Primo Cinese Medio, osservabili anche negli hanja e, in parte, nei kanji.

Le parole native vietnamite venivano trascritte con un vastissimo corpus di caratteri nativi coreani, detti quoc tự. Questi ultimi non sono mai stati formalizzati e dunque sono pieni di varianti. Tutto il sistema di scrittura formato da hán tự e quoc tự viene detto " chữ nôm". Il chữ nôm è stato affiancato da un alfabeto latino provvisto di diacritici per indicare la modulazione tonale (il vietnamita è una lingua tonale: la nascita del tono crescente in vietnamita kim hwat Primo Cinese Medio deriva dalla caduta di un colpo di glottide/stacco glottale a fine sillaba, che equivale a un colpetto di tosse, mentre il tono discendente in entrambe nasce dalla lenizione e caduta di una *-s a fine sillaba).

L'alfabeto latino in questione era basato sulla pronuncia portoghese e confezionato dai missionari portoghesi arrivati in Vietnam nel '600 (il primo dizionario di vietnamita scritto da un europeo è il Dictionarivm Annamiticvm, Lvsitanvm et Latinvm di Alexander de Rhodes, pubblicato a Roma nel 1651, scritto unicamente in alfabeto latino e contenente il vietnamita, il portoghese europeo e il latino classico).

A essi, si affiancano anche dei dizionari di vietnamita unito agli hán tự (es. il dizionario in latino di Pigneau del 1773, Dictionario Annamitico-Latinum, pubblicato postumo da Jean-Louis Taberd nel 1838). Mentre i kanji sono tuttora usati e gli hanja sono kim hwat in disuso ma sono studiati nelle scuole, i chữ nôm in Vietnam sono stati aboliti per decreto imperiale nel 1918 e l'alfabeto latino, il quoc ngu', prese il sopravvento nell'educazione obbligatoria.

In coreano, questo alfabeto si usa perlopiù solo per romanizzare l'hangeul, mentre in giapponese si usa per romanizzare i kana e la pronuncia dei kanji (il sistema più usato è quello Hepburn, dal nome di un missionario cristiano che nel 1867 ha pubblicato un celebre dizionario di giapponese-inglese) Evoluzione storica [ modifica - modifica wikitesto ] Per contestualizzare e legare i kanji alle varietà linguistiche del giapponese lungo la storia e a tratti storici del Giappone, è utile legare i tre in un breve resoconto storico suddiviso in ere, a loro volta legate alle varietà linguistiche.

Simili cenni storico-linguistici sono ancora più importanti nello studio dei chu nom vietnamiti. Introduzione e Periodo Jomon (?) [ modifica - modifica wikitesto ] La prima fase nota del giapponese è di difficile datazione precisa kim hwat è il Proto-Giapponese ( Proto-Japanese oppure Proto-Japonic) 日本祖語, una forma non attestata ma ricostruita attraverso i dati linguistici a disposizione con la comparazione, metodo usato pure con la ricostruzione di lingue come il Proto-Germanico, il Proto-Indoeuropeo, l'Old Chinese, la pronuncia del Primo Cinese Medio ecc.

Siccome la lingua non è attestata, ogni suo suono e parola è affiancato da un asterisco, largamente usato negli studi di filologia.

Questa varietà era la base di tutte le varietà di giapponese, inclusi i dialetti (e.g. dialetto di Okinawa) e le lingue delle isole Ryukyu (dette anche "Isole Pescadores"). L'origine del giapponese è controversa, come anche la sua classificazione esatta in una famiglia linguistica. Quanto alla datazione del Proto-Giapponese, se si prende come riferimento l'inizio del Giapponese Antico, esso risale a prima del 710 d.C. Prima di questa data, le quattro ere individuate sono quelle appartenenti al paleolitico e al neolitico (anche in Cina c'erano numerose culture neolitiche, prima che esistesse un territorio dominato da un sovrano ma non imperatori, come le dinastie Xia 夏朝, Shang 商朝 e Zhou 周朝) e due periodi pre-imperiali.

Il primo periodo noto della storia giapponese è quello Jōmon (縄文時代, Jōmon jidai), 14.000 a.C.-1000 a.C., in cui l'arcipelago giapponese (che si stava via via separando geograficamente dalla costa cinese durante l'ultima era glaciale) era abitato kim hwat cacciatori, pescatori di salmone e raccoglitori che si sono poi sedentarizzati costruendo le case a fossa (pit-house), coltivando il riso nelle risaie e imparando a lavorare il bronzo e il ferro in metallurgia.

Il nome dell'era deriva dall'usanza di costruire i vasi mettendo il materiale in uno stampino kim hwat di corda arrotolata per decorare la superficie del vaso. Una volta tolta la corda, sulla superficie del vaso restavano i segni della corda, una sorta di motivo/texture decorativa. Di questo periodo, restano molti artefatti di cultura materiale, inclusi gioielli fatti con le conchiglie (nella Cina antica, invece, si usavano come moneta; poi venne inventata la moneta, che poteva avere anche la forma di una conchiglia) e delle statuine delle Dogū (土偶).

Il periodo Jomon è suddivisibile in più sotto-periodi in primis in base al tipo di ceramiche prodotte. Nel periodo Jomon finale, iniziarono i primi rapporti con gli abitanti della penisola coreana.

Periodo Yayoi (?) [ modifica - modifica wikitesto ] Il secondo periodo noto è quello neolitico, Periodo Yayoi (弥生時代, Yayoi jidai), 1000 a.C.-300 d.C. In questo periodo, il gruppo di agricoltori Yayoi, proveniente dalla Corea, si è mescolato in modo più o meno violento con i Jomon. Il nome "Yayoi" deriva da una località di Tokyo in cui si trovarono dei resti di questa cultura, che non si limitano a vasi costruiti ancora alla maniera dei Jomon, ma anche a campane cerimoniali di ferro Dōtaku (銅鐸) e attrezzi agricoli e armi fatti entrambi in ferro.

A questo periodo risale la diffusione delle lingue giapponiche ("Japonic Languages") nell'arcipelago. Verso la fine di quest'era, ci sono i primi resoconti sui giapponesi nelle opere cinesi. Al tempo, in Cina regnava la Dinastia Han, che successe ai Qin, la prima dinastia imperiale che unificò la Cina dopo un kim hwat periodo di guerre tra feudi.

Gli Han registrano il primo nome noto del Giappone, "Wa" (倭), "storpio, distante, sottomissivo" (Putonghua: wo3). Il carattere poi è stato sostituito con 和 "Wa", che indica il concetto di armonia. Sempre a questo periodo risalgono i primi contatti con la Dinastia Han orientale, cinese. In generale, i cinesi indicavano anticamente i non-cinesi con il carattere 夷 yi2, che indica i "barbari".

Il carattere rappresenta un uomo con le braccia distese 大 e con un arco 弓 sulla schiena. Un nome di un paese dentro il territorio di "Wa" indicato dai cinesi è Yamatai-koku o Yamato-koku (邪馬台国), ma non si sa se ha un legame con Yamato (大和国), il secondo nome noto del Giappone, dal nome di un'omonima etnia, e oggi nome di una provincia giapponese. Questo paese sarebbe stato governato dopo un periodo di guerre civili da una regina e sciamana la cui esistenza è oggetto di dibattito, Himiko o Pimiko (卑弥呼).

I cinesi passarono poi il concetto di società gerarchica agli Yayoi. I cinesi stessi poi sono gli inventori di molte filosofie orientali come il confucianesimo e il daoismo, entrate con il passare del tempo in Giappone. Infine, in questo periodo sarebbe esistito il primo Imperatore del Giappone, che però è una figura leggendaria insieme ai 10 imperatori successivi.

kim hwat

Il suo nome è Jimmu (神武天皇, Jinmu-tennō), avrebbe regnato dal 660 a.C. al 585 a.C. dopo la cattura di Yamato e diceva di essere il figlio del Dio Sole Amaterasu. Periodo Kofun (Proto-giapponese) [ modifica - modifica wikitesto ] il Periodo Kofun 古墳時代 (300-538) è quello in cui i giapponesi iniziano a raccogliersi sotto l'autorità di un unico leader ( Ōkimi 大王, Grande Re) di Yamato, che però non ha ancora il titolo di "Imperatore" cioè il Tennō (天皇), tenendo conto che gli imperatori di cui si ha notizia anche per gran parte di questo periodo sono kim hwat leggendarie o problematiche da definire.

Questi leader erano seppelliti in dei tumuli a forma di buco di serratura detti "kofun" 古墳, riempiti al loro interno di statue di terracotta che raffiguravano guerrieri e cavalli, gli Haniwa (埴輪). Questi leader si espansero tramite accordi con i capi locali o guerre (ogni clan 豪族 gōzoku, kim hwat un patriarca 氏上, Uji-no-kami, incaricato di occuparsi dei rituali propiziatori al Dio del clan, il kami 神).

Alcuni di questi clan avevano origini cinesi o coreane (gli stranieri del tempo sono indicati con il termine 渡来人 toraijin) e alcuni dei membri erano capaci di scrivere con i sinogrammi. A questo periodo risale uno dei primi artefatti giapponesi che reca dei sinogrammi, la Spada di Inariyama (稲荷山古墳出土鉄剣, Inariyama kofun shutsudo tekken), prodotta forse nel 531 kim hwat appartenente a un guerriero, Wowake Omi 乎獲居臣.

Un esempio di clan aventi origini cinesi è quello degli Hata (秦), formato da discendenti dell'Imperatore Qin e che introdusse la sericoltura (coltivazione del baco da seta) in Giappone. Gli Okimi avevano rapporti con i cinesi, a quel tempo non sotto una guida imperiale (il periodo dei Tre Regni e Dinastie del Nord e del Sud finisce con l'unificazione sotto la Dinastia Sui nel 589). I cinesi hanno registrato i nomi di 5 Okimi, i 倭の五王, i Wa no go ō, i "5 Sovrani di Wa", cioè San (讃), Chin (珍), Sai (濟), Kō (興) e Bu (武; la pronuncia più antica è "Mu").

Nel periodo Kofun, il buddismo entrò in Giappone portato da monaci indiani (chiamavano il Giappone "扶桑" Fusō) e, nel periodo successivo, con i monaci cinesi e coreani. Il Buddismo in Giappone è la religione più diffusa insieme allo Shintoismo. Ma la più grande introduzione a livello linguistico del periodo è l'introduzione dei sinogrammi in Giappone, attestato non solo dalla Spada di Inariyama, ma pure dal Nihon Shoki.

Stando al resoconto di quest'ultima opera, sono stati introdotti come già accennato da un monaco leggendario coreano del Regno di Baekje, Wani, al tempo dell'Imperatore Ōjin (応神天皇, Ōjin-tennō), un altro Imperatore problematico da definire. Ojin regnò dal 270 al 310, ma i kim hwat sarebbero stati introdotti in Giappone più tardi, intorno al 404.

Poco dopo, nel 453, è iniziato il regno di Ankō (安康天皇, Ankō-tennō), il primo Imperatore su cui c'è consenso circa la sua esistenza effettiva (r.

kim hwat

453-456, morto assassinato per una vendetta). Forse Anko era uno dei 5 Sovrani di Wa, Kō 興. Periodo Asuka (Proto-giapponese) [ modifica - modifica wikitesto ] Il Periodo Asuka 飛鳥時代 (538-710), periodo che prende il nome dall'omonima regione, è contrassegnato da grandi cambiamenti sociali a causa della diffusione del Confucianesimo, insegnato ai burocrati della corte. In questo periodo, il Giappone da "Yamato" o "Wa" viene chiamato "Nippon", 日本.

La corte imperiale era a Yamato, oggi "Nara" ma non aveva una capitale fissa. Su modello cinese, venne creato un apparato statale imperiale verticistico e venne adottata la scrittura cinese con la grammatica cinese classica per comunicare. La pronuncia del tempo, adattata a quella giapponese, era quella del Primo Cinese Medio, parlato durante le Dinastie del Nord e del Sud e le Dinastie Sui e Tang. Questa pronuncia è quella registrata in rimari come il Qieyun. Contemporaneamente al Confucianesimo, si diffuse il Buddismo in modo capillare a partire in particolare dal 552, quando il Re Seong di Baekje (聖明王) mandò un gruppo di monaci con dei sutra in missione presso l'Imperatore Kinmei (欽明天皇), che si stava insediando (r.

539-571). Sempre nello stesso periodo, si diffuse anche il Daoismo in Giappone. Nel 645-649 si colloca la riforma Taika (大化の改新, Taika no kaishin), influenzata dal Confucianesimo e mirata a aumentare la centralizzazione del potere: venne abolita l'ereditarietà dei titoli nobiliari, il codice di leggi venne riformato, venne istituita la leva militare e la tassa sulla terra, il territorio di Nippon venne suddiviso in 66 provincie e venne istituito un sistema di esami simili agli Esami Imperiali cinesi ma aperto solo ai figli dei nobili.

L'ultimo grande atto storico è l'inizio della diffusione delle monete in Giappone: nel 708 vennero coniate le prime monete in rame con un buco in mezzo (Wadōkaichin 和同開珎), alla maniera cinese (il buco serviva per legarle con lo spago e formare una collana, per comodità o per creare un monile).

A questo periodo (650-750 circa) risalgono i mokkan (木簡), cioè delle tavolette lunghe e sottili di legno su cui i giapponesi hanno scritto in kanji dei messaggi semplici in tono colloquiale. Il linguaggio usato è il Wenyan e l'Old Japanese.

Simili tavolette, dette "mokgan", sono state trovate pure in Corea. Periodo Nara (Old Japanese) [ modifica - modifica wikitesto ] Il 710-794 è detto Periodo Nara 奈良時代: nel 710 per ordine dell'Imperatrice Genmei (元明天皇) venne istituita la prima capitale fissa dell'Impero Giapponese per imitare Chang'an (Dinastia Tang). La città designata fu Heijō-kyō (平城京), rinominata Nara.

Si smise quindi di cambiare la capitale al momento della morte dell'Imperatore kim hwat credeva che, alla sua morte, il posto diventasse inquinato). In questo periodo è collocato la prima varietà di vera e propria lingua giapponese, il Giapponese Antico (Old Japanese), 上代日本語.

Sono poi scritte le prime opere giapponesi di storia del Giappone, come il Kim hwat e il Nihon Shoki. Sono poi state scritte le waka, cioè le poesie giapponesi del periodo Nara, 和歌 o 倭歌. Molte di queste sono state scritte con i kanji solo e unicamente per rendere i suoni delle sillabe (utilizzo man'yogana) e la più grande antologia di waka del periodo è proprio il Man'yoshu.

Per alleviare il carico economico sulla capitale, il sistema di potere fu decentralizzato, salvo poi ricentralizzarlo con un riassetto e uno spostamento della capitale. Periodo Heian (Primo Giapponese Medio) [ modifica - modifica wikitesto ] Il 794-1185 è detto Periodo Heian 平安時代 dal nome della capitale designata, oggi detta Kyōto (京都). In questo periodo si parlava il Primo Giapponese Medio (Early Middle Japanese) o "Giapponese Tardo-antico"中古日本語.

In questo periodo si colloca l'invenzione del kana 仮名 attribuita a Kūkai 空海 (774-835), un monaco buddista che fondò la setta esoterica Shingon (真言宗, Shingon-shū). Contemporaneamente, si assiste all'incremento del potere dei samurai 侍, una casta di guerrieri che faceva da guardia ai clan nobili (per esempio il clan Fujiwara 藤原, il più potente del tempo). I samurai potevano essere poi promossi a signori feudali (大名, Daimyō), che a loro volta potevano assoldare i samurai per proteggere le loro terre, ripagandoli in moneta o anche in terra e viveri.

Avevano poi l'obbligo di coltivare una forte morale, la lealtà al proprio kim hwat che si spingeva fino al sacrificio, la kim hwat, la padronanza delle arti marziali e dell'uso della katana (Kenjutsu, "l'Arte della Spada" 剣術).

Questo insieme di valori veniva chiamato Bushido, "la Via del Guerriero" (武士道; la parola comunque è stata coniata durante il Periodo Edo). I rōnin (浪人) invece erano i samurai che, alla morte kim hwat loro padrone, non commettevano il suicidio (seppuku/harakiri 腹切り), ma diventavano dei guerrieri erranti e senza padrone. In alternativa, erano samurai che avevano perso il favore del loro padrone.

Sempre in questo periodo nasce la figura dello shōgun (将軍), cioè un generale che combatteva le tribù giapponesi che erano ostili al governo centrale, es. gli Emishi 蝦夷. Il più grande capolavoro letterario del periodo è il Genji monogatari, 源氏物語 della poetessa Murasaki Shikibu 紫 kim hwat, una delle opere di letteratura di corte del tempo, ed è affiancato da " Note del guanciale" (枕草子, Makura no Sōshi) di Sei Shōnagon (清少納言), anche lei dama di corte, e dalla raccolta di poesie Iroha, di autore incerto.

Questi lavori si affiancano poi a numerose calligrafie e opere vernacolari, che esplosero proprio per l'invenzione del kana, affiancato ai kim hwat. Verso la fine del periodo, due clan di nobili, i Taira 平 e i Minamoto 源, subirono un'ascesa, tale kim hwat cui il potere dei Fujiwara kim hwat minacciato. Nel 1156, scoppiò una ribellione (Ribellione Hōgen 保元の乱, Hōgen no ran) per una questione di successione al trono imperiale e i clan Taira e Minamoto sconfissero in una breve guerra civile i Fujiwara.

Poco dopo, un'altra breve guerra civile (Ribellione Heiji 平治の乱, Heiji no ran) nel 1159 e un'altra guerra civile molto più ampia (Guerra Genpei 源平合戦, Genpei kassen) nel 1185 a seguito di un colpo di Stato dei Taira (1179) portarono alla sconfitta del clan Taira da parte dei Minamoto. Periodo Kamakura (Tardo Giapponese Medio) [ modifica - modifica wikitesto ] Il Periodo Kamakura 鎌倉時代 va dal 1185 al 1573. In questo periodo si parla la varietà detta Tardo Giapponese Medio (Late Middle Japanese, 中世日本語) ed è stato instaurato il primo shogunato della storia del Giappone.

Lo shogunato è il governo effettivo di un comandante militare, lo shogun. Per usare il vocabolo giapponese, il governo militare è indicato con "bakufu" (幕府). Il primo carattere è un riferimento alla tenda in cui alloggiava il comandante. Lo shogunato è stato instaurato dal capo del clan vincitore, Minamoto no Yoritomo 源 頼朝. Il nome del periodo invece deriva dalla nuova capitale, Kamakura. In questo periodo continua l'ascesa della casta dei samurai e il vincolo di fedeltà tra un guerriero/vassallo e il padrone della terra fa emergere un sistema feudale in Giappone, paragonabile a quello europeo nell'Alto Medioevo.

Lo shogunato degli Yoritomo si dissolve a causa dei dissidi interni tra membri, tali per cui il potere non si consolidò mai. Una celebre opera del tempo, lo Hōjōki (方丈記, 1212) di Kamo no Chōmei (鴨 長明), un ex-politico e musicista (sapeva suonare il koto e il biwa) che si ritirò dal mondo per diventare monaco buddista, descrive il caos del periodo in cui è vissuto e guarda il mondo con uno sguardo pessimista, spiegando come ogni cosa sia effimera (無常).

Tutto il periodo Kamakura infatti fu costellato da guerre e disastri naturali, che diedero una spinta al Buddismo. Queste guerre e dissidi non erano solo interni al clan Minamoto o rivolti a ciò che restava del clan Fujiwara, ma erano anche rivolte ai kim hwat, che nel 1279 avevano conquistato la Cina, diventando la Dinastia Yuan, retta da Kublai Khan, nipote di Gengis Khan (Kublai fu il khan che accolse Marco Polo). Durante il khanato, i mongoli chiesero ai giapponesi di diventare uno stato vassallo e pagare i tributi per non essere invasi.

Lo shogun rifiutò e, di conseguenza, i mongoli provarono a invadere il Giappone due volte insieme ai coreani di Goryeo. La prima volta fu nel 1274, poco prima della conquista totale della Cina, mentre la seconda volta fu nel 1281.

Entrambe le battaglie fallirono perché un tifone, un "Vento Divino" (kamikaze, kim hwat, distrusse le due flotte. La fiducia nello shogunato come forma di governo aumentò perché i giapponesi capirono come fosse importante avere un buon esercito e un forte governo militare per difendersi dai paesi limitrofi. Lo shougunato Minamoto finì dopo una guerra tra clan (1336-1392), vinto dal clan kim hwat degli Ashikaga. Periodo Muromachi (Tardo Giapponese Medio) [ modifica - modifica wikitesto ] Il Periodo Muromachi (室町時代, Muromachi jidai), in cui si parla ancora il Tardo Giapponese Medio, va dal 1336 al 1573, lungo tutto il periodo in cui è al potere il clan Ashikaga (shogunato Ashikaga).

Il primo shogun è stato Ashikaga Takauji (足利 尊氏); il terzo shogun, Ashikaga Yoshimitsu, ha spostato la sede del governo a Kyoto, che al tempo si chiamava Edo ("Muromachi" è il nome di un quartiere di Kyoto). Il potere venne mantenuto in virtù di un bilanciamento di potere kim hwat lo shogun e i daimyo, che avevano ottenuto molto potere nel corso degli anni, e lo shogunato è ricordato anche kim hwat i suoi rapporti cordiali con la Dinastia Ming, che aiutò lo shogun nella lotta contro i pirati giapponesi (倭寇, Wakō) in cambio di tributi.

Questo periodo è poi contrassegnato dalla fioritura del teatro giapponese, di cui si ricordano il teatro Noh (能), sviluppato da Kan'ami (観阿弥) e Zeami (世阿弥), e il Kyogen (狂言).

In questo periodo, gli europei approdarono in Giappone per fini commerciali o religiosi. I primi erano mercanti che, per esempio, avevano venduto i primi archibugi ai giapponesi; i secondi erano perlopiù missionari gesuiti che cercavano di fare proselitismo tra la popolazione, misurandosi con il problema dell'inculturazione e dell'apprendimento della lingua.

Tuttavia, alcuni kim hwat all'interno del clan indebolirono lo shogunato, la Guerra Ōnin (応仁の乱, Ōnin no Ran, 1467-1477) lasciò Kyoto devastata e indebolì ulteriormente lo shogunato Ashikaga, portando il Giappone all'anarchia. Iniziò kim hwat un lungo periodo di guerre (Sengoku 戦国, "Stati Combattenti", da non confondere con l'omonimo periodo cinese), durante il quale lo shogunato Ashikaga e il periodo Muromachi finirono perché Oda Nobunaga conquistò Kyoto nel 1568 e depose lo shogun nel 1573.

Periodo Azuchi-Momoyama (Tardo Giapponese Medio) [ modifica - modifica wikitesto ] Il Periodo Azuchi-Momoyama (安土桃山時代) va dal 1573 al 1603 e prende il nome da due fortezze. La prima parte del periodo vede una serie di vittorie del clan Oda contro i clan avversari, anche grazie all'uso degli archibugi introdotti dagli europei. Questa serie di vittorie si arresta quando Oda Nobunaga (織田 信長) viene ucciso a tradimento da uno dei suoi generali, Akechi Mitsuhide: mentre Oda era in un tempio a Kyoto (il tempio Honnō) senza soldati di guardia per prendersi un momento di riposo da un viaggio, Akechi lo fece circondare da un gruppo di ribelli.

Dopo uno scontro armato, Oda e il figlio si suicidarono mentre il tempio fu dato alle fiamme per loro stesso ordine. La riunificazione del Giappone nel 1590 e la sconfitta di tutti i clan rimanenti fu portata avanti da Toyotomi Hideyoshi (豐臣秀吉). Tuttavia, il clan Hideyoshi fu subito indebolito dalla sconfitta nelle due guerre di Corea, pianificate per conquistare la Cina della Dinastia Ming. Hideyoshi venne sconfitto nelle due Guerre Imjin (1592-1598) per la resistenza della Dinastia Joseon e della Dinastia Ming.

Poco prima della seconda sconfitta, Toyotomi Hideyoshi morì, designando come erede il figlio di 5 anni, Toyotomi Hideyori, che avrebbe dovuto kim hwat sostenuto da un gruppo di 5 capiclan potenti.

Quando scoppiarono i dissidi in questo gruppo, il Giappone piombò nuovamente nel caos, finché uno di questi clan, i Tokugawa, riuscì a prevalere nella battaglia di Sekigahara (1600) contro il clan Toyotomi.

Tre anni dopo viene fondato da Tokugawa Ieyasu (徳川 家康) lo shogunato Tokugawa, ponendo fine al Periodo Azuchi-Momoyama. Periodo Edo (Primo Giapponese Moderno) [ modifica - modifica wikitesto ] Il Periodo Edo 江戸時代 va dal 1603 al 1868 e prende il nome da "Edo", il vecchio nome di Tokyo, in cu si trovava la residenza dello shogun (la capitale era Kyoto).

In questo periodo, si parlava la varietà linguistica detta Primo Giapponese Moderno (Early Modern Japanese), 近世日本語. Lungo tutto il kim hwat il potere è rimasto nelle mani del clan Tokugawa e dei vari daimyo, nonostante gli ultimi scontri con i lealisti di Toyotomi. Il periodo è caratterizzato da un forte isolazionismo rispetto al resto del mondo (Sakoku, 鎖国), tale per cui tutto il periodo kim hwat di commercio con gli occidentali (南蛮貿易, Nanban bōeki) terminò.

In più, un giapponese per editto non poteva più lasciare il paese; kim hwat l'avesse fatto, avrebbe avuto l'ordine di non tornarvi mai più. Dopodiché, il periodo è caratterizzato da episodi di repressione del cristianesimo. La rivolta di cristiani più famosa è la Rivolta di Shimabara (島原の乱, Shimabara no ran), in cui un gruppo di samurai cristiani provò a scagliarsi contro lo shogunato. La sollevazione (1637-1638) venne soffocata nel sangue.

Di contro, il lungo periodo di pace del periodo Tokugawa e l'alto tasso di alfabetizzazione a Edo permisero una fioritura culturale (es. il teatro di marionette bunraku, il teatro kabuki, le geishe, il sumo, che comunque era già praticato da secoli prima, ecc.). Il Periodo Edo è anche il momento storico in cui Hanaya Yohei (華屋 与兵衛) inventa la versione moderna del sushi (1820) e in cui sono vissuti i più grandi produttori di stampe che hanno ispirato l'arte occidentale durante il Giapponismo: Kitagawa Utamaro (喜多川 歌麿), Katsushika Hokusai (葛飾 北斎) e Kim hwat Hiroshige (歌川 広重).

Il potere dei Tokugawa iniziò a calare durante il Tardo Periodo Tokugawa, in cui il malcontento dei giapponesi iniziò a manifestarsi a seguito di kim hwat carestie a cui lo shogunato non seppe rispondere adeguatamente.

kim hwat

Contemporaneamente, lo shogun fu forzato ad aprirsi di fronte alla minaccia degli europei, che erano riusciti a fare capitolare un enorme impero (la Dinastia Qing in Cina) grazie alla superiorità tecnologica in guerra con la Prima Guerra dell'Oppio (1839-1842). Lo shogun dovette accogliere un ambasciatore europeo, il commodoro statunitense Matthew Perry, che forzò il Giappone ad aprire i propri porti al commercio estero nel 1853 con dei trattati ineguali.

L'ingresso incontrollato di prodotti stranieri finì col mettere in crisi il mercato giapponese. Tutti questi eventi fecero auspicare agli oppositori una restaurazione, tale per cui l'Imperatore sarebbe dovuto tornare a guidare il Giappone e porre fine al bakufu (幕末, bakumatsu): lo slogan del tempo era "Sonnō jōi" (尊皇攘夷), "venerare l'Imperatore, cacciare i barbari"riferito agli stranieri.

Dopo che varie rivolte contro lo shogun fallirono, la Guerra Boshin 戊辰戦争 Boshin Sensō (1868-1869) riuscì ad abbattere lo shogunato Tokugawa. Restaurazione Meiji (Giapponese Moderno) [ modifica - modifica wikitesto ] L'Era Meiji (明治, 1868-1912) è l'ultima era presa in considerazione. In quest'epoca, si parla il Giapponese Moderno (Modern Japanese) 現代日本語, tuttora parlato.

Il periodo, dopo la fine della Guerra Boshin, è contrassegnato dalla restaurazione dell'Imperatore, detta Restaurazione Meiji 明治維新, e da un periodo di profondo rinnovamento del Giappone. In primis, la capitale fu spostata a Tokyo, che smise di essere chiamata Edo. Tutte le terre furono poste poi sotto la giurisdizione dell'Imperatore e venne ceduta dai daimyo.

Le terre del Giappone non vennero più suddivise in "han", 藩 (uno "han" era un territorio di proprietà del daimyo) ma vennero suddivise in prefetture. Alcuni potenti daimyo diventarono ministri o politici di alto rango.

Il paese fu poi industrializzato e dotato di un efficiente sistema di infrastrutture di trasporto per persone e merci (la prima ferrovia in Giappone, la Tokyo-Yokohama, risale al 1872). L'industria leggera e pesante (tessile e siderurgica) faceva un largo uso di tecnologie occidentali e il suo monopolio era in mano a potenti clan industriali legati a grandi banche (zaibatsu 財閥). Esempi di questi conglomerati industriali sono Mitsubishi 三菱, Nissan 日産, Kawasaki 川崎, Mitsui 三井 e Sumitomo 住友.

La politica fiscale venne modernizzata e la proprietà privata fu legalizzata. Venne istituito un sistema scolastico su modello occidentale, in cui venivano insegnate le scienze occidentali e le lingue straniere. Nel 1890, venne promulgata la prima Costituzione del Giappone, che dichiarava il Giappone una monarchia costituzionale e in cui l'Imperatore era il Capo di Stato e il Primo Ministro era il Capo di Governo.

I giapponesi iniziarono a indossare i vestiti occidentali, accantonando in larga misura il kimono. Dopodiché, la casta dei samurai fu de facto abolita con l'introduzione della leva obbligatoria nel 1872.

I samurai tentarono una ribellione fallita nel 1877, capitanata dal Saigō Takamori (西鄕 隆盛). Rimasti disoccupati, diventarono imprenditori, come anche alcuni daimyo che contribuirono kim hwat formare gli zaibatsu.

Infine, il Giappone Meiji divenne una potenza coloniale e avversaria degli europei. Nel 1894-1895 strappò al decadente Impero Cinese l'isola di Taiwan (detta anche "Formosa"), e nel 1904-1905 vinse l'esercito dello Zar di Russia, che si opponeva ai giapponesi.

Alcuni anni prima, nel 1876, aveva forzato la penisola coreana ad aprirsi al commercio con un trattato ineguale e, dopo la vittoria contro la Russia nel 1905, istituì un protettorato in Corea, strappata all'influenza di altre potenze straniere. Dopodiché, nel 1910, il Giappone annesse con la forza la Corea e depose Sunjong, l'ultimo Imperatore della Dinastia Joseon. Durante la Seconda Guerra Mondiale, l'Impero Giapponese si estendeva su Kim hwat, la Corea, le Filippine, parte della Cina (inclusa l'Isola di Haikou), parte della Mongolia, l'Indonesia, la Malaysia, parte della Papua-Nuova Guinea, il Vietnam, il Laos, la Cambogia, il Brunei e la Thailandia (il 1942 fu l'anno di massima espansione, in piena Guerra nel Pacifico) e svariate isole nell'Oceano Pacifico.

L'Era Meiji finisce con la morte dell'Imperatore Meiji nel 1912 e la successione del figlio, incoronato come 大正天皇, Taishō-tennō (1912-1926) e che inaugurerà l'Era Taishō. I kanji oggi [ modifica - modifica wikitesto ] Oggi i kanji sono ancora usati e fanno parte della scrittura della lingua giapponese, oltre che essere una sua peculiarità.

I 2136 kanji della lista di jōyō kanji sono obbligatori da studiare nell'istruzione superiore e sono necessari per scrivere a mano in modo fluente. La conoscenza di questi stessi caratteri rende la lettura molto scorrevole. La composizione di una parola sino-giapponese è poi facilmente spiegabile e memorizzabile se si guardano i kanji con cui è composta: per esempio, le parole "gakko", "gakusei" e "daigaku" kim hwat "scuola", "studente" e "università", si scrivono 学校, 学生 e 大学 e hanno in comune le sillabe "gaku", che sono la pronuncia del sinogramma 学.

Questo carattere indica il concetto di "studio, studiare" e disambigua la comunanza di concetto tra le tre parole. Uno studio filologico dei caratteri in base alle varietà di scrittura arcaiche (la varietà più antica può risalire anche ai gusci di tartaruga e ai vasi di bronzo Zhou) indica anche come mai kim hwat carattere si disegna in questo modo: la versione originale, 學, indica un bambino in fasce 子 con sopra due mani che manipolano i listelli di bambù di un abaco.

La pronuncia in cinese moderno è "xue2", totalmente diversa, ma in Primo Cinese Medio secondo Baxter, 2011, si pronunciava *haewk, da cui è facile ottenere e imparare "gaku" e la versione coreana, 학 (hak).

Questi kanji sono necessari agli stranieri sia per apprendere la lingua giapponese, sia per superare la certificazione linguistica ufficiale della lingua giapponese, detta JLPT (Japanese Language Proficiency Test) e suddivisa in 5 livelli di difficoltà crescente (il numero 5 è quello più semplice, corrispondente a un A1 secondo il sistema CEFR).

Questo test è affiancato da un ulteriore test dedicato ai soli kanji e diviso per livelli, detto Kanji Test. I kanji, siccome sono sinogrammi con una semplificazione abbastanza marginale, sono anche utili per capire il cinese, soprattutto quando è scritto in caratteri tradizionali.

Pertanto, la conoscenza dei kanji rende l'apprendimento della scrittura cinese meno gravosa, dal momento che tutti i caratteri eccetto i kokuji sono in comune e/o sono affiancati da una nuova versione da apprendere, che tuttavia consiste in una semplificazione.

Lo stesso ragionamento vale al contrario, se si immagina un parlante straniero o nativo di lingua cinese che desidera imparare il giapponese a partire dai kanji del JLPT o Kanji Test e dal lessico sino-giapponese.

Un ragionamento analogo si può fare in entrambe le kim hwat se l'apprendente conosce già gli hanja coreani (lessico sino-coreano, che forma il 57% del lessico coreano) e gli han tu' vietnamiti (lessico sino-vietnamita): chi li conosce può approdare con un vantaggio iniziale al lessico sino-giapponese e viceversa, poiché conosce già dei caratteri, l'ordine dei tratti, delle informazioni sulla pronuncia (con enfasi sulle caratteristiche appartenenti al Primo Cinese Medio) e conosce già i 214 Radicali Kangxi, con cui i sinogrammi si interpretano, ricercano e memorizzano.

Queste conoscenze base aiutano anche nella memorizzazione e scrittura dei caratteri nazionali, siano essi kokuji giapponesi, gukja coreani o quoc tu' vietnamiti. La pronuncia dei kanji permette inoltre di ricostruire la varietà del Primo Cinese Medio, da cui si ricava la pronuncia dei kanji stessi, degli hanja coreani e degli han tu' vietnamiti, dal momento che le loro pronunce sono piuttosto conservative (in particolare, lo sono quella coreana kim hwat vietnamita).

In altre parole, ritengono molte caratteristiche del Primo Cinese Medio che, nel cinese moderno standard/putonghua, si sono perse ma che sono rintracciabili dai prestiti e da dialetti conservativi come il cantonese, lo shanghainese e i dialetti del gruppo Minnan.

Per esempio, dal giapponese kim hwat può rintracciare *-t (oggi palatizzatosi in "chi" o modificatosi in "tsu", anticamente pronunciati *ti e *tu dai giapponesi) e *-k. Da un allungamento vocalico, si riottiene la coda nasale -ng, conservata kim hwat coreano e cinese moderno e, dalle iniziali del giapponese, si possono pure rintracciare molte consonanti che non si sono palatalizzate in cinese moderno, che si basa sulla varietà di Pechino (e non di Nanchino, in cui non era avvenuta la palatalizzazione).

Per esempio, 京 si pronuncia "kyoo" e con questo sinogramma, che indica la capitale, si scrive 北京, cioè "Beijing" (Pechino). La consonante si è palatalizzata ma, dal giapponese (come anche dal coreano e dal vietnamita), si ricava che la consonante era velare e non palatale. La stessa pronuncia in inglese e italiano, Peking e Pechino, indica questa caratteristica. I kanji, insieme agli hanja, han tu' e al dialetto cantonese (conserva gli stop *-p, *-t, *-k e il suono nasale *-m) e shanghainese sono tappe obbligatorie per lo studio del Primo Cinese Medio (viceversa, la conoscenza della pronuncia di un sinogramma in Primo Cinese Medio spiega la pronuncia sino-xenica).

Ai kanji, si affianca lo studio della pronuncia storica in base ai furigana, tale per cui si ripescano le sillabe obsolete ゐ/ヰ wi e ゑ/ヱ we, che sono molto preziose per ricostruire e trascrivere dei dittonghi derivati dal Primo Cinese Medio, conservati nelle lingue sino-xeniche e spariti nel giapponese moderno. Infine, i kanji sono utilizzati da amatori e professionisti nella produzione di calligrafie artistiche, che si possono realizzare con una moltitudine di stili.

Per esempio, nello stile a filo d'erba, i caratteri si scrivono con una grafia corsiva e senza discontinuità tra un tratto e l'altro, siccome l'inchiostro sciolto nella scodella viene fortemente diluito con l'acqua. Tavola dei kanji JLPT1-4 con pronuncia sino-xenica e in Primo Cinese Medio [ modifica - modifica wikitesto ] La tabella, dotata di una pulsantiera, raccoglie tutti i kanji dei primi quattro livelli del JLPT (Japanese Language Proficiency Test; 1 indica qui il livello A1).

Accanto a loro, è indicata la pronuncia in giapponese (katakana +latinizzazione roomaji con il sistema Hepburn e l'allungamento vocalico segnalato come "ou" per mettere in mostra kim hwat trascrizione di un dittongo o del suono nasale kim hwat "ng" in cinese).

Accanto alla pronuncia in giapponese, è indicata kim hwat pronuncia in Primo Cinese Medio (Baxter, 2011), basata sulla ricostruzione della fonetica di un noto rimario detto Guangyun. Questa pronuncia, insieme al dialetto cantonese e al coreano moderno (e vietnamita, non presente), mostra delle informazioni sulla pronuncia arcaica.

Laddove esistono più pronunce giapponesi, sono state selezionate quelle più vicine kim hwat pronuncia del Primo Cinese Medio (sono perlopiù le go-on e le kan-on; le tousou-on sono in ogni caso scartate insieme alle kan'you-on in svariati casi).

Dai dizionari arcaici o opere glossate con il furigana e i ruby characters, conservate e digitalizzate, si possono estrapolare le pronunce nelle varietà più arcaiche delle lingue sino-xeniche/della sinosfera (le interpretazioni). Infine, nella tabella è disponibile anche la pronuncia in cinese moderno standard/putonghua traslitterata con il pinyin e la versione semplificata dei kanji usata in cinese moderno, che rende alcuni kanji più riconoscibili.

Nel Guangyun, un piccolo numero di caratteri è irreperibile. Nella lista, sono presenti due kokuji. Tutti quelli in *ny- hanno in giapponese una versione che inizia per j- palatale, che si pronunciava *z- /d͡z/.

Se si vuole affiancare la lista di kanji a una ricostruzione filologica dell'origine del sinogramma e del suo significato originale con preambolo, è disponibile una ricostruzione filologica dei sinogrammi sia cinesi che usati dai giapponesi presenti nell'HSK4 (B2) integrale, a cui si aggiungono i radicali Kangxi, che idealmente sono preliminari alla loro kim hwat, memorizzazione e scrittura. Il Primo Cinese Medio, derivato dall'Old Chinese/ cinese antico, completa il quadro perché spiega la pronuncia sino-giapponese, delle altre lingue sino-xeniche, dei dialetti cinesi meridionali e le differenze con la pronuncia cinese moderna.

Laddove la pronuncia in Primo Cinese Medio non è disponibile per un qualche motivo, viene indicata la pronuncia con il fanqie, preso in quasi tutti i casi dalla glossatura dello Shuowen Jiezi di Xu Xuan. 级 Kanji 漢字 +简体 Katakana e Romaji カタカナローマ字 (on'yomi 音読み) Hanja 韓國語 (hangeul) Cantonese 广东话 (Jyutping) 粤拼 Han tu' (漢字) Chu' Nom Primo cinese medio (Baxter, 2011) 中古汉语 *-p/t/k *-m/ŋ -n Pinyin 拼音 (cifra-tono) 1 一 イチ ichi 일 jat1 nhất (irr.) 'jit *-t yi1 +sandhi 1 七 シチ shichi 칠 cat1 thất tshit *-t qi1 1 萬, 万 モン mon バン ban マン man 만 maan6 vạn mjonH -n wan4 1 三 サン san < サム samu 삼 saam1 tam, tám, tạm sam(H) *-m san1 1 上 ジョウ jou < ジヤウ zyau ショウ shou < シヤウ syau 상 soeng5 thướng, thượng dzyangH, dzyangX -ng shang4 1 下 (丅) ゲ ge カ ka 하 haa6 há, hạ haeH, haeX xia4 1 中 チュウ chuu 중 zung1 trung, trúng trjuwng -ng zhong1 1 九 キュウ kyuu 구 gau2 cưu, cửu kjuwX jiu3 1 二 ニ ni 이 ji6 nhị nyijH er4 1 五 ゴ go 오 ng5 ngũ nguX wu3 1 人 ニン nin 인 jan4 nhân, nhơn nyin ren2 1 今 キン kin < キム kimu コン kon < コム komu 금 gam1 kim kim *-m jin1 1 休 キュウ kyuu 휴 jau1 hu, hưu xjuw xiu1 1 何 ガ ga カ ka 하 ho4 hà ha he2 1 先 セン sen 선 sin1 tiên, tiến sen(H) -n xian1 1 入 ニュウ nyuu < ニフ nifu 입 jap6 nhập nyip *-p ru4 1 八 (丷) ハチ hachi 팔 baat3 bát peat *-t ba1 1 六 ロク roku リク riku 륙, 육 luk6 lục ljuwk *-k liu4 1 円, 圆 < 圓 エン en < ヱン wen 원 jyun4 viên hjwen -n yuan2 1 出 シュツ shutsu (< syuti) 출 ceot1 xuý, xuất tsyhwit *-t chu1 1 北 ホク hoku 북 bak1 bắc pok *-k bei3 1 十 ジュウ juu < ジフ jifu ジッ ji +tensificazione 십 sap6 thập dzyip *-p shi2 1 千 セン sen 천 cin1 thiên tshen -n qian1 1 午 ゴ go kim hwat ng5 ngọ nguX wu3 1 半 ハン han 반 bun3 bán panH -n ban4 1 南 ナン nan < ナム namu 남 naam4 nam nom *-m nan2 1 友 ユウ yuu 우 jau5 hữu hjuwX you3, you5 1 右 ユウ yuu 우 jau6 hữu hjuwH you4 1 名 メイ mei ミョウ myou 명 ming4 danh (irr.) mjieng -ng ming2 1 四 (亖) シ shi 사 sei3 tứ sijH si4 1 国 < 國 (囯) コク koku 국 gwok3 kim hwat kwok *-k guo2 1 土 ド do ト to 토 tou2 thổ thuX, duX tu3 1 外 ガイ gai < グワイ gwai 외 ngoi6 ngoại ngwajH wai4 1 大 ダイ dai タイ tai ダ da 대, 다 daai6 thái, đại dajH; daH dai4; da4 1 天 テン ten 천 tin1 thiên then -n tian1 1 女 ニョ nyo 녀, 여 neoi5 nhữ, nứ, nữ, nự nrjoX nv3 1 子 シ shi ツ tsu 자 zi2 tí, tý, tử tsiX zi3, zi5 1 学 < 學 ガク gaku 학 hok6 học haewk *-k xue2 1 小 ショウ shou < セウ seu 소 siu2 tiểu sjewX xiao3 1 山 サン san セン sen 산 saan1 san, sơn srean -n shan1 1 川 (巛) セン sen 천 cyun1 xuyên tsyhwen -n chuan1 1 左 サ sa 좌 zo2 tá, tả tsaH, tsaX zuo3 1 年 ネン nen 년, 연 nin4 niên nen -n nian2 1 後, 后 ゴ go 후 hau6 hấu, hậu huwX, huwH hou4 1 日 ニチ nichi 일 jat6 nhật, nhựt nyit *-t ri4 1 時, 时 ジ ji 시 si4 thì dzyi shi2 1 書, 书 ショ sho 서 syu1 thư syo shu1 1 月 ゲツ getsu < グヱツ gwetu ガツ gatsu < グワツ gwatu 월 jyut6 nguyệt ngjwot *-t yue4 1 木 モク moku 목 muk6 mộc muwk kim hwat 1 本 ホン hon ("pon" in "Nippon") 본 bun2 bôn, bản, bổn pwonX -n ben3 1 来 < 來 ライ rai 래, 내 loi4 lai, lãi loj lai2 1 東, 东 トウ tou kim hwat dung1 đông tuwng -ng dong1 1 校 コウ kou ギョウ gyou 교 gaau3 hiệu, hào haewH xiao4 1 母 ボ bo 모 mou5 mô, mẫu muwX mu3 1 毎 (每) マイ mai 매 mui5 mỗi mwoj(H), mwojX mei3 1 気, 气 < 氣 キ ki ケ ke 기 hei3 khí khj+jH qi4 1 水 スイ sui 수 seoi2 thuỷ sywijX shui3 1 火 カ ka 화 fo2 hoả xwaX huo3 1 父 フ fu 부 fu6 phụ, phủ bjuX fu4 1 生 セイ sei ショウ shou 생 saang1 sanh, sinh sraeng -ng sheng1 1 男 ナン nan < ナム namu 남 naam4 nam nom *-m nan2 1 白 ハク haku ビャク byaku 백 baak6 bạch baek *-k bai2 1 聞, 闻 モン mon ブン bun 문 man4 văn, vấn, vặn mjun -n wen2 1 行 ゴウ gou < ガウ gau ギョウ gyou < ギヤウ gyau 행 hang4 hàng, hành hang, hangH > hang2 haeng(H) kim hwat xing2 -ng hang2, xing2 1 西 セイ sei 서 sai1 tây, tê sej xi1 1 見, 见 ケン ken 견 gin3 kiến, hiện keanH, kenH -n jian4 1 話, 话 ワ wa カイ kai 화 waa6 thoại hwaejH hua4 1 語, 语 ゴ go ギョ gyo 어 jyu5 ngứ, ngữ, ngự ngjoX yu3 1 読, 读 < 讀 ドク doku トク toku 독, 두 duk6 độ duwk *-k du2 1 車 < 车 シャ sha 차 ce1 xa (irr.) tsyhae che1 1 金 キン kin < キム kimu 김, 금 gam1 kim kim *-m jin1 1 長 < 长 チョウ chou 장 coeng4 tràng, trướng drjang -ng zhang3 1 間 < 间 カン kan ケン ken 간 gaan1 gian, gián kean -n jian1 1 雨 ウ u 우 jyu5 vú, vũ, vụ hjuX yu3 1 電 < 电 デン den 전 din6 điện denH -n dian4 1 食 ジキ jiki ショク shoku 식 sik6 thực zyik *-k shi2 1 高 (髙) コウ kou < カウ kau 고 gou1 kim hwat kaw gao1 2 不 フ fu ふつ futsu 부, 불 bat1 bưu, bất pjuw (+versione in *-t) (*-t) bu4 +sandhi 2 世 (丗) セイ sei 세 sai3 thế syejH shi4 2 主 シュ shu 주 zyu2 chủ, chúa tsyuX zhu3 2 事 ジ ji ズ zu 사 si6 sự dzriH shi4 2 京 キョウ kyou < キヤウ kyau ケイ kei 경 ging1 kinh kjaeng -ng jing1 2 仕 シ shi ジ ji 사 si6 sĩ dzriX shi4 2 代 ダイ dai タイ tai 대 doi6 đại dojH dai4 2 以 イ i 이 ji5 dĩ yiX yi3 2 会 < 會 カイ kai < クワイ kwai 회 wui2 cối, hội hwajH > hui4 kwajH > kuai4 hui4, kuai4 2 住 ジュウ juu < ヂユウ dyuu チュウ chuu 주 zyu6 trú, trụ drjuH zhu4 2 体 < 體 タイ tai テイ tei 체 tai2 thể (他禮切) ti3 2 作 サク saku 작 zok3 tác tsak *-k zuo4 2 使 シ shi 사 sai2 sứ, sử sriH, sriX shi3 2 借 シャク shaku セキ seki 차 ze3 tá tsjaeH, tsjek *-k jie4 2 元 ゲン gen < グヱン gwen ガン gan < グヮン gwan 원 jyun4 nguyên ngjwon -n yuan2 2 兄 ケイ kei < クヱイ kwei キョウ kyou < キヤウ kyau 형 hing1 huynh, huống xjwaeng -ng xiong1 2 公 コウ kim hwat 공 gung1 công kuwng -ng gong1 2 写 < 寫 シャ sha 사 se2 tả sjaeX xie3 2 冬 < 鼕 kim hwat tou 동 dung1 đông towng -ng dong1 2 切 セツ setsu 절 cit3 thiết tshet *-t qie1, qie4 2 別, 别 ベツ betsu 별 bit6 biệt bjet, pjet *-t bie2 2 力 リキ riki リョク ryoku 력, 역 lik6 lực lik *-k li4 2 勉 メン men ベン ben 면 min5 miễn, mẫn mjenX -n mian3 2 動, 动 ドウ dou 동 dung6 động duwngX -ng dong4 2 医 イ i 의 ji1 y, ế 'ejH yi1 2 去 キョ kyo コ ko 거 heoi3 khu, khứ, khử khjoH, khjoX qu4 2 口 コウ kou ク ku 구 hau2 khẩu khuwX kou3 2 古 コ ko 고 gu2 cổ kuX gu3 2 台 ダイ dai タイ tai 태 toi4 thai, đài doj, thoj tai2 2 同 ドウ dou 동 tung4 đồng duwng -ng tong2 2 味 ミ mi ビ bi 미 mei6 vị mj+jH wei4 2 品 ヒン hin ホン hon 품 ban2 phẩm phimX *-m pin3 2 員, 员 エン en < ヱン wen イン in < ヰン win 원 jyun4 viên, vân hjwen -n yuan2 2 問, 问 モン mon 문 man6 vấn mjunH -n wen4 2 図, 图 < 圖 ズ zu < ヅ tu ト to 도 tou4 đồ du tu2 2 地 ジ ji チ chi 지 dei6 địa dijH di4 2 堂 ドウ dou < ダウ dau トウ tou < タウ tau 당 tong4 đàng, đường dang -ng tang2 2 場, 场 ジョウ jou < ヂヤウ dyau チョウ chou < チヤウ tyau 장 coeng4 tràng, trường (直良切) -ng chang3 2 売, 卖 < 賣 メ me バイ bai 매 maai6 mại meaH mai4 2 夏 ガ ga ゲ ge カ ka 하 haa6 giá, giạ, hạ haeH xia4 2 夕 セキ seki 석 zik6 tịch zjek *-k xi1 2 多 タ ta 다 do1 đa ta duo1 2 夜 ヤ ya 야 je6 dạ yaeH ye4 2 妹 マイ mai 매 mui6 muội mwojH mei4, mei5 2 姉 < 姊, 姊 (oggi 姐 jie3, jie5) シ shi 자 (姐, 저) zi2 tỉ, tỷ tsijX zi3 2 始 シ shi 시 ci2 thí, thỉ, thuỷ syiX shi3 2 字 ジ ji (< zi) 자 zi6 tự dziH zi4 2 安 アン an 안 on1 an 'an -n an1 2 室 シツ shitsu 실 sat1 thất syit *-t shi4 2 家 カ ka ケ ke 가 gaa1 cô, gia kae jia1 2 少 ショウ shou < セウ seu 소 siu2 (poco) siu3 (giovane) thiếu, thiểu syewX shao3 2 屋 オク oku < ヲク woku 옥 uk1 ốc 'uwk *-k wu1 2 工 コウ kou 공 gung1 công kuwng -ng gong1 2 帰 < 歸, 归 キ ki 귀 gwai1 quy, quý kjw+j gui1 2 広, 广 < 廣 コウ kou < クワウ kwau 광 gwong2 quáng, quảng kwangH, kwangX -ng guang3 2 店 テン ten < テム temu 점 dim3 điếm temH *-m dian4 2 度 ド do ダク daku ト to タク taku 도, 탁 dok6 đạc, độ duH du4 2 建 コン kon ケン ken 건 gin3 kiến, kiển kjonH -n jian4 2 弟 テイ tei ダイ dai 제 dai6 đễ, đệ dejH kim hwat, di5 2 強, 强 キョウ kyou < キヤウ kyau ゴウ gou < ガウ gau 강 koeng4 kim hwat, cưỡng gjang -ng qiang2 2 待 タイ tai 대 doi6 đãi dojX dai4, dai1 2 心 シン shin < シム simu 심 sam1 tâm sim *-m xin1 2 思 (恖) シ shi 사 si1 tư, tứ, tai si si1, si5 2 急 キュウ kyuu < キフ kifu コウ kou < コフ kofu 급 gap1 cấp kip *-p ji2 2 悪 < 惡, 恶 アク aku オ o 악 ok3 ác 'ak *-k e4 kim hwat 意 イ i 의 ji3 y, ý 'iH yi4 2 kim hwat シュ shu (< syu) ズ zu 수 sau2 thủ syuwX shou3 2 持 ジ ji < ヂ di 지 ci4 trì dri chi2 2 教 キョウ kyou < ケウ keu 교 gaau3 giao, giáo (古孝切) jiao4 2 文 モン kim hwat ブン bun 문 man4 văn, vấn mjun -n wen2 2 料 リョウ ryou < レウ reu 료, 요 liu2 liêu, liệu lewH liao4 2 新 シン shin 신 san1 tân sin -n xin1 2 方 ホウ hou < ハウ fau 방 fong1 bàng pjang -ng fang1 2 旅 リョ ryo 려, 여 leoi5 lữ ljoX lv3 2 kim hwat ゾク zoku 족 zuk6 tộc dzuwk *-k zu2 2 早 ソウ sou 조 zou2 tảo tsawX zao3 2 明 メイ mei ミョウ myou 명 ming4 minh mjaeng -ng ming2 2 映 ヨウ you < ヤウ yau エイ ei 영 jing2 ánh (於敬切) -ng ying2 2 春 シュン shun 춘 ceon1 xuân (irr.) tsyhwin -n chun1 2 昼 < 晝 チュウ chuu < チウ tiu 주 zau3 trú trjuwH zhou4 2 曜 ヨウ you < 𛀁う/イェウ yeu 요 jiu6 diệu yewH yao4 2 有 kim hwat yuu 유 jau5 hữu, hựu, dựu hjuwX you3 2 服 フク fuku 복 fuk6 phục bjuwk *-k fu2, fu5 2 朝 チョウ chou < テウ teu 조 ziu1 triêu, triều, trào drjew chao2 2 業, 业 ギョウ gyou < ゲフ gefu ゴウ gou < ゴフ gofu 업 jip6 nghiệp ngjaep *-p ye4 2 楽, 乐 < 樂 ラク raku ガク gaku 락, 낙, 악 lok6 lạc, nhạc lak > le4 ngaewk > yue4 le4, yue4 2 歌 カ ka 가 go1 ca ka ge1 2 止 シ shi 지 zi2 chi, chỉ tsyiX zhi3 2 正 セイ sei ショウ shou < シヤウ syau 정 zeng3, zing3 chinh, chính tsyeng(H) -ng zheng4 2 步 フ fu ブ bu 보 bou6 bộ buH bu4 2 死 シ shi 사 sei2 tử sijX si3 2 注 チュウ chuu 주 zyu3 chú trjuH zhu4 2 海 カイ kai 해 hoi2 hải xojX hai3 2 漢, 汉 カン kan 한 hon3 hán xanH -n han4 2 牛 ギュウ gyuu kim hwat ngau4 ngưu ngjuw niu2 2 物 モツ motsu ブツ butsu 물 mat6 vật mjut *-t wu4 2 特 トク toku 특 dak6 đặc dok te4 2 犬 ケン ken < クヱン kwen 견 hyun2 khuyển khwenX -n quan3 2 理 リ ri 리, 이 lei5 lí, lý liX li3 2 用 ヨウ you 용 jung6 dụng yowngH -ng yong4 2 田 デン den 전 tin4 điền den(H) -n tian2 2 町 チョウ chou < チヤウ tyau テイ tei 정 ting2 đinh, đỉnh dengX, thengX -ng ting3, ding1 2 画 ガ ga カク kaku 화, 획 waa2 (disegno) waak6 (disegnare) hoạ; hoạch hweaH > ga hweak > kaku *-k hua4 2 界 カイ kai ケ ke 계 gaai3 giới keajH jie4 2 病 ヘイ hei ビョウ byou 병 beng6 bệnh pjiengH -ng bing4 2 発 cioè 发 < 發 (发 < 髮 indica i capelli) ホツ hotsu ハツ hatsu 발 faat3 bát pjot *-t fa1, fa4, fa5 2 kim hwat テキ teki 적 dik1 đích tek *-k di1, de5 2 目 モク moku 목 muk6 mục mjuwk *-k mu4 2 真 シン shin 진 zan1 chân tsyin -n zhen1 2 着 チャク chaku ジャク jaku 착 zoek3 trước, trứ, trữ trjoH (>著) zhe5, zhao2, zhuo2 2 知 チ chi 지 zi1 tri, trí tsye zhi1 2 研 ゲン gen ケン ken 연 jin4 nghiên, nghiễn ngen -n yan2 2 社 シャ sha 사 se5 xã dzyaeX she4 2 私 シ shi 사 si1 tư sij si1 2 秋 シュウ shuu 추 cau1 thu, thâu tshjuw qiu1 2 究 キュウ kyuu 구 gau3 cứu kjuwH jiu1 2 空 クウ kuu 공 kim hwat không, khống khuwng -ng kong1 2 立 リュウ ryuu < リフ rifu リツ ritsu (kan'yoo-on) 립, 입 laap6 lập lip *-p li4 2 答 トウ tou < トフ tofu, タフ tafu 답 daap3 đáp top *-p da2 2 紙, 纸 シ shi 지 zi2 chỉ tsyeX zhi3 2 終, 络 シュウ shuu 종 zung1 chung tsyuwng zhong1 2 習, 习 ジュ ju < ジフ zifu シュウ shuu < シフ sifu 습 zaap6 tập zip *-p xi2 2 考 コウ kou < カウ kau 고 haau2 khảo khawX kao3 2 者 シャ sha 자 ze2 giả tsyaeX zhe3 2 肉 ニク kim hwat 육, 유 juk6 nhục, nhụ nyuwk, nyuwH *-k rou4 2 自 ジ ji (< zi) 자 zi6 tự dzijH zi4 2 色 シキ shiki ショク shoku 색 sik1 sắc srik se4 2 花 カ ka < クワ kwa ケ ke < クヱ kwe 화 faa1 hoa xwae hua1 2 英 エイ ei 영 jing1 anh 'jaeng -ng ying1 2 茶 ジャ ja < ヂヤ dya 차, 다 caa4 trà drae cha2 2 親, 亲 シン shin 친 can1 thân, thấn tshin -n qin1 2 言 ゴン gon ゲン kim hwat 언 jin4 ngân, kim hwat ngjon -n yan2 2 計, 计 ケイ kei 계 gai3 kê, kế kim hwat ji4 2 試, 试 シ shi 시 si3 thí syiH shi4 2 買, 买 メ me バイ bai 매 maai5 mãi meaX mai3 2 貸, 贷 タイ tai 대 taai3 thải thojH dai4 2 質, 质 < 貭 チ chi シツ shitsu シチ shichi 지, 질 zi3; zat1 chất trijH *-t zhi4 2 赤 セキ seki シャク shaku 적 cek3 thích tshjek, tsyhek chi4 2 走 ソウ sou 주 zau2 tẩu tsuwX zou3 2 起 キ ki 기 hei2 khỉ khiX qi3 2 足 ソク soku 족 zuk1 túc tsjowk zu2 2 転, 转 < 轉 テン ten 전 zyun2 chuyến, chuyển trjwenX -n zhuan3 2 近 キン kin ゴン gon コン kon (kan'yoo-on) 근 gan6 cấn, cận gj+nH, kim hwat -n jin4 2 送 ソウ sou 송 sung3 tống suwngH -ng song4 2 通 ツウ tsuu 통 tung1 thông thuwng -ng tong1 2 週, 周 シュウ shuu 주 zau1 chu (irr.) tsyuw(X) zhou1 2 運, 运 ウン un 운 wan6 vận hjunH -n yun4 2 道 ドウ dou < ダウ dau トウ tou < タウ tau 도 dou6 đáo, đạo dawX kim hwat 2 重 チョウ chou ジュウ juu < ヂユウ dyuu 중; 동 cung5/6 (pesante) cung4 (di nuovo) trùng, trọng drjowngX > zhong4 drjowng > chong2 -ng zhong4; chong2 2 野 ヤ ya 야 je5 dã yaeX ye3 2 銀, 银 ギン gin 은 ngan4 ngân ngin -n yin2 2 開, 开 カイ kai 개 hoi1 khai khoj, khojX kai1 2 院 イン in < ヱン kim hwat 원 jyun2 viện hjwenH -n yuan2 2 集 ジュウ juu < ジフ zifu シュウ shuu < シフ sifu 집 zaap6 tập dzip *-p ji2 2 青 kim hwat sei ショウ shou < シヤウ syau 청 cing1 thanh tsheng qing1 2 音 イン in < イム imu オン on < オム omu 음 jam1 âm, ấm 'im *-m yin1 2 題, 题 ダイ dai テイ tei 제 tai4 đề, đệ dej ti2 2 風, 风 フウ fuu 풍 fung1 phong, phóng pjuwng -ng feng1 2 飯, 饭 ボン bon ハン han 반 faan6 phãn, phạn bjonH, bjonX -n fan4 2 飲, 饮 イン in < イム imu オン on < オム omu 음 jam2 ấm, ẩm 'imX -n yin3 2 館, 馆 カン kan < クワン kwan 관 gun2 quán kwanH -n guan3 2 駅 < 驛, 驿 ヤク yaku エキ eki 역 jik6 dịch yek *-k yi4 2 験, 验 ゲン gen < ゲム gemu ケン ken 험 jim6 nghiệm ngjemH *-m yan4 2 魚, 鱼 ギョ gyo 어 jyu4 ngư ngjo yu2 2 鳥, 鸟 チョウ chou < テウ teu 조, 도 niu5 điểu tewX niao3 2 黒, 黑 コク koku 흑 hak1 hắc xok *-k hei1 3 与 ヨ yo 여 jyu5 dư, dữ, dự yoX yu3 3 両, 两 リョウ kim hwat < リヤウ ryau 량, 냥, 양 loeng5 lưỡng, lượng ljangX -ng liang3 3 乗, 乘 kim hwat jou ショウ shou 승 sing4 thặng zying -ng cheng2 3 予 ヨ yo 여 jyu5 dư, dữ yo(X) yu3 3 争 ソウ sou < シヤウ syau 쟁 zang1 tranh, tránh tsreang -ng zheng1 3 互 ゴ go 호 wu6 hỗ huH hu4 3 kim hwat モウ mou < マウ mau ボウ bou < バウ bau 망 mong4 vong mjang -ng wang2 3 交 キョウ kyou < ケウ keu コウ kou < カウ kau 교 gaau1 giao kaew jiao1 3 他 タ ta 타 taa1 tha tha ta1 3 付 フ fu 부 fu6 phó pjuH fu4 3 件 ゲン gen ケン ken 건 gin6 kiện (其輦切) -n jian4 3 任 ニン nin < ニム nimu 임 jam6 nhiệm, nhâm nyimH -n ren4 3 伝, 传 < 傳 デン den テン ten 전 cyun4 truyến, truyền drjwenH, trjwenH -n chuan2 3 似 ジ ji 사 ci5 tự ziX si1, shi4 3 位 イ i < ヰ wi 위 wai2 vị hwijH wei4 3 余 ヨ yo 여 jyu4 dư yo yu2 3 例 レイ rei 례, 예 lai6 lệ ljejH li4 3 供 キョウ kyou 공 gung1 cung, cúng kjowngH -ng gong1 3 便 ベン ben ヘン hen ビン bin (kan'yoo-on) 편 bin6 tiện bjienX -n bian4 3 係, 系 ケイ kei 계 hai6 hệ kejH xi5, xi4 3 信 シン shin 신 seon3 tín, thân sinH -n xin4 3 倒 トウ tou < タウ tau 도 dou2 đáo, đảo tawX dao3 3 候 グ gu コウ kou 후 hau6 hậu huwH hou5 3 値, 值 ジ ji ジキ jiki チ chi チョク choku 치 zik6 trị, trực driH zhi2 3 偉, 伟 イ i < ヰ wi 위 wai5 vĩ hjw+jX wei3 3 側, 侧 ソク soku 측 zak1 trắc tsrik *-k ce4 3 偶 グウ guu 우 ngau5 ngẫu nguwH, nguwX ou3 3 備, 备 ビ bi 비 bei6 bị bijH bei4 3 働 (kokuji 国字) ドウ dou (da 动) (kan'yoo-on) (~동) (~dung6) (~động) giapponese: はたら.く hatara.ku (-ng) (~dong4) 3 優, 优 ユウ yuu 우 jau1 ưu 'juw you1 3 光 コウ kou < クワウ kwau 광 gwong1 quang kwang -ng guang1 3 全 ゼン zen 전 cyun4 toàn dzjwen -n quan2 3 共 キョウ kyou 공 gung6 cung, cộng gjowngH -ng gong4 3 具 グ gu 구 geoi6 cụ gjuH ju4 3 內, 内 ナイ nai 내 noi6 nội nwojH kim hwat 3 冷 リョウ ryou < リヤウ ryau レイ rei 랭, 냉, 영 laang5 lãnh lengX -ng leng3 3 処, 处 < 處 ショ sho 처 cyu2 xứ, xử tsyhoX chu3, chu5 3 列 レツ retsu レッ re + tensificazione 렬, 열 lit6 liệt ljet *-t li4 3 初 ショ sho 초 co1 sơ tsrhjo chu1 3 判 ハン han バン ban 판 pun3 phán phanH -n pan4 3 利 リ ri 리, 이 lei6 lợi lijH li4 3 到 トウ tou < タウ tau 도 dou3 đáo tawH dao4 3 制 セイ kim hwat 제 zai3 chế tsyejH zhi4 3 刻 コク koku 각 hak1 khắc khok *-k ke4 3 割 カツ katsu 할 got3 cát kat *-t ge1 3 加 カ ka 가 gaa1 gia kae jia1 3 助 ジョ jo < ジヨ zyo 조 zo6 trợ dzrjoH zhu4 3 努 ヌ nu (Hakka: nú; Amoy Hokkien: nó͘ ) ド do 노 nou5 nỗ mjuH nu3 3 労, 劳, 勞 ロウ rou < ラウ rau 로, 노 lou4 lao, lạo lawH lao2 3 務, 务 ム mu ブ bu 무 mou6 vũ, vụ mjuH wu4 3 勝, 胜 ショウ shou 승 sing1 thăng, thắng syingH -ng sheng4 3 勤 ゴン gon キン kin 근 kan4 cần gj+n -n qin2 3 化 カ ka < クワ kwa ケ kim hwat 화 kim hwat hoa, hoá xwaeH hua4 3 単 < 單, 单 タン tan 단 daan1 đan, đơn, đạn tan -n dan1 3 危 (厃) ギ gi < グヰ gwi キ ki (kan'yoo-on) 위 ngai4 nguy ngjwe wei1 3 原 ゲン gon ゲン gen < グヱン gwen; ガン gan < グワン gwan (kan'yoo-on) 원 jyun4 nguyên, nguyện ngjwon -n yuan2 3 参 < 參 サン san < サム samu 참 caam1 tam, sâm tshom *-m can1 3 反 ホン hon ハン han 반 faan2 phiên, phiến pjonX -n fan3 3 収, 收 シュウ shuu 수 sau1 thu, thâu, thú syuw shou1 3 取 シュ shu 취 ceoi2 thủ, tụ tshjuX qu3 3 受 ズ zu ジュ ju (kan'yoo-on) 수 sau6 thâu, thọ, thụ dzyuwX shou4 3 可 カ kim hwat 가 ho2 khả khaX ke3 3 号 ゴウ gou < ガウ gau コウ kou < カウ kau 호 hou6 hiệu, hào hawH hao4 3 合 ゴウ gou < ガフ gafu コウ kou < カフ kafu; ガッ ga +tensificazione 합 hap6 hiệp, hạp, hợp hop *-p he2 3 向 コウ kou < カウ kau キョウ kyou < キヤウ kyau 향 hoeng2 hướng, hưởng xjangH -ng xiang4 3 君 クン kun 군 gwan1 quân kjun -n jun1 3 否 ビ bi フ kim hwat フウ fuu ヒ hi 부 fau2 bĩ, bỉ, phầu pjuwX fou3 3 吸 キュウ kyuu < キフ kifu コウ kou < コフ kofu 흡 kap1 hấp xip *-p xi1 3 吹 (龡) スイ sui 취 ceoi1 xuy, xuý tsyhwe chui1 3 告 コウ kou < カウ kau; コク koku 고 gou3 cáo kawH gao4 3 呼 kim hwat ku コ ko 호 fu1 há, hô, hao xu hu1 3 命 メイ mei ミョウ myou 명 ming6 mệnh mjaengH -ng ming4 3 和 (龢) カ ka < クワ kwa ワ wa; オ o < ヲ wo (in disuso) 화 wo4 hoà, hoạ hwa huo5, he2 3 商 ショウ shou < シヤウ syau 상 soeng1 thương syang -ng shang1 3 喜 キ ki 희 hei2 hi, hí, hý, hỉ, hỷ xiX xi3 3 回 カイ kai < クワイ kwai 회 wui4 hối, hồi hwoj hui2 3 因 イン in 인 jan1 nhân 'jin -n yin1 3 困 コン kon 곤 kwan3 khốn khwonH -n kun4 3 園, 园 エン en < ヱン wen オン on < ヲン won 원 jyun4 viên hjwen -n yuan2 3 在 ザイ zai 재 zoi6 tại dzojX zai4 3 報, 报 ホウ hou 보 bou3 báo pawH bao4 3 増, 增 ゾウ zou 증 zang1 tăng tsong -ng zeng1 3 声 < 聲 セイ sei ショウ shou 성 sing1, seng1 thanh syeng -ng sheng1 3 変, 变, 變 ヘン hen 변 bin3 biến, biện pjenH -n bian4 3 夢, 梦 ム mu ボウ bou 몽 mung6 mông, mộng mjuwngH -ng meng4 3 太 タイ tai 태 taai3 thái (徒蓋切) tai4 3 夫 フ fu フウ fuu ブ bu 부 fu1 phu, phù pju fu1, fu5 3 失 シツ shitsu 실 sat1 thất syit *-t shi1 3 好 コウ kou 호 hou2 hảo, hiếu xawX > hao3 xawH > hao4 hao3, hao4 3 妻 サイ sai セイ sei 처 cai1 thê, thế tshej qi1 3 娘 ニョウ nyou < ニヤウ nyau ジョウ jou < ヂヤウ dyau kim hwat, 랑 noeng4 nương (女良切) -ng niang2 3 婚 コン kon 혼 fan1 hôn xwon -n hun1 3 婦, 妇 フ fu 부 fu5 phụ bjuwX fu4 3 存 ゾン zon ソン son 존 cyun4 tồn dzwon -n cun2 3 宅 タク taku ジャク jaku < ヂャク dyaku 택 zaak6 trạch draek *-k zhai2 3 守 シュ shu 수 sau2 thú, thủ syuwX shou3 3 完 ガン gan カン kan 완 jyun4 hoàn hwan -n wan2 3 官 カン kan < クワン kwan 관 gun1 quan kwan -n guan1 3 定 テイ tei ジョウ jou < ヂヤウ kim hwat 정 ding6 đính, định dengH, tengH -ng ding4 3 実, 实 < 實 ジツ jitsu シツ shitsu 실 sat6 thật zyit *-t shi2 3 客 カク kaku キャク kyaku 객 haak3 khách khaek *-k ke4 3 害 ガイ gai 해 hoi6 hại hajH hai4, hai5 3 容 kim hwat you 용 jung4 dong, dung yowng -ng rong2 3 宿 シュク shuku 숙 sau3 tú, túc sjuwk *-k su4 3 寄 キ ki 기 gei3 kí, ký kjeH ji4 3 富 フウ fuu フ fu 부 fu3 phú pjuwH fu4 3 寒 ガン gan カン kan 한 hon4 hàn han -n han2 3 寝 シン shin < シム simu 침 cam2 tẩm tshimX *-m qin3 3 察 サツ satsu 찰 caat3 sát tsrheat *-t cha2 3 対, 对 < 對 タイ tai ツイ tsui < ツヰ tuwi 대 deoi3 đối twojH dui4 3 局 ゴク goku キョク kyoku 국 guk6 cục gjowk *-k ju2 3 居 キョkyo コ ko 거 geoi1 cư, ky, kí, ký kjo(H) ju1 3 差 セ se, サ sa 차 caa1 ta, tha tsrhae, tsha cha4, chai1 3 市 ジ ji シ shi 시 si5 thị dzyiX shi4 3 師, 师 シ shi 사 si1 sư srij shi1 3 席 セキ seki 석 zik6 tịch zjek *-k xi2 3 常 ジョウ jou < ジヤウ zyau 상 soeng4 thường dzyang -ng chang2 3 平 ビョウ byou ヒョウ hou ヘイ hei 평, 편 ping4 bình, biền bjaeng, ben -ng ping2 3 幸 ギョウ gyou < ギヤウ gyau コウ kou < カウ kau 행 hang6 hạnh heangX -ng xing4 3 幾, 几 キ ki 기 gei2 cơ, ki, kí, kỉ kj+jX, kijX ji3, ji1 3 座 ザ za 좌 zo6 toà, toạ dzwaH, dzwaX zuo4 3 庭 ジョウ jou < ヂヤウ dyau テイ tei 정 ting4 đình, thính deng -ng ting2 3 式 シキ shiki 식 sik1 thức syik *-k shi4 3 引 イン in 인 jan5 dấn, dẫn yinX yin3 3 当, 當 トウ tou < タウ tau 당 dong1 đang, đáng tang > dang1 tangH > dang4 -ng dang1, dang4 3 形 ケイ kei ギョウ gyou < ギヤウ gyau 형 jing4 hình heng -ng xing2 3 役 ヤク yaku エキ eki 역 jik6 dịch ywek *-k yi4 3 彼 ヒ hi 피 bei2 bỉ pjeX bi3 3 徒 ズ zu < ヅ du ト to 도 tou4 đồ du tu2 3 得 トク toku 득 dak1 đắc tok *-k de5, dei3 3 御 ギョ gyo ゴ go 어 jyu6 ngữ, ngự, nhạ ngjoH yu4 3 必 ヒツ hitsu 필 bit1 tất pjit *-t bi4 3 忘 モウ mou < マウ mau ボウ bou < バウ bau 망 mong4 vong mjangH -ng wang4 3 忙 モウ mou ボウ bou 망 mong4 mang mang -ng mang2 3 念 ネン nen < ネム nemu 념, 염 nim6 niệm nemH *-m nian4 3 怒 ヌ nu 노, 로 nou6 nộ nuH, nuX nu4 3 怖 フ fu ホ ho 포 bou3 phố, bố phuH bu4 3 性 セイ sei ショウ shou 성 sing3 tính sjengH -ng xing4 3 恐 キョウ kyou 공 hung2 khúng, khủng khjowngX -ng kong3 3 恥, 耻 チ chi 치 ci2 sỉ trhiX chi3 3 息 ソク soku < シヨク syoku 식 sik1 tức sik *-k xi1 3 悲 ヒ hi 비 bei1 bi pij bei1 3 情 ジョウ jou < ジヤウ zyau セイ sei 정 cing4 tình dzjeng -ng qing2 3 想 ショウ shou < シヤウ syau ソウ sou < サウ sau 상 soeng2 tưởng sjangX -ng xiang3 3 愛, 爱 アイ ai 애 oi3 ái 'ojH ai4 3 感 コン kon < コム komu カン kan < カム kamu 감 gam2 cảm komX *-m gan3 3 慣, 惯 ケン ken < クヱン kwen カン kan < クヮン kwan 관 gwaan3 quán kwaenH guan4 3 成 ジョウ jou < ジヤウ zyau セイ sei 성 sing4 (diventare) seng4 (intero) thành dzyeng -ng cheng2 3 戦, 战, 戰 セン sen 전 zin3 chiến tsyenH -n zhan4 3 戻, 戾 レイ rei 려, 여 leoi6 lệ, lư lejH li4 3 所 ショ sho ( yao1 'jiewH > kim hwat yao4, yao1 3 規, 规 キ ki 규 kwai1 quy kjwie gui1 3 覚, 觉 < 覺 カク kaku 각, 교 gaau3 > jiao4 gok3 > jue2 giác, giáo kaewH >jiao4 kaewk >jue2 *-k jiao4, jue2 3 観, 观 < 觀 カン kan < クワン kwan 관 gun1 quan, quán kwan -n guan1 3 解 ゲ ge カイ kai (tutti gli hokkien: kài) 해 gaai2; haai6, haai5 giái, giải, giới keaX jie3 3 記, 记 キ ki 기 gei3 kí, ký kiH ji4 3 訪, 访 ホウ hou < ハゥ hau 방 fong2 phóng, phỏng phjangH -ng fang3 3 許, 许 キョ kyo 허 heoi2 hổ, hử xjoX xu3 3 認, 认 ニン nin 인 jing6 nhận nyinH -n ren4 3 誤, 误 グ gu ゴ go 오 ng6 ngộ nguH wu5 3 説, 说 セツ setsu セチ sechi 설 syut3 thuyết sywet *-t shuo1 3 調, 调 ジョウ jou < デウ deu チョウ chou < テウ teu 조 diu6 điều, điệu dew (>tiao4) tiao2, kim hwat 3 談, 谈 ダン dan < ダム damu タン tan < タム tamu 담 taam4 đàm dam *-m tan2 3 論, 论 ロン ron 론, 논 leon6 luân, luận lwon -n lun2 3 識, 识 シキ shiki 식 sik1 thức syik shi5, shi2 3 警 ケイ kei キョウ kyou 경 ging2 cảnh kjaengX, kjiengX -ng jing3 3 議, 议 ギ gi 의 ji5 nghị ngjeH yi4 3 負, 负 フ fu ブ bu 부 fu6 phụ bjuwX fu4 3 財, 财 ザイ zai サイ sai 재 coi4 tài dzoj cai2 3 貧, 贫 ビン bin ヒン hin 빈 pan4 bần bin -n pin2 3 責, 责 セキ seki 책 zaak3 trách tsreak *-k ze2 3 費, 费 ヒ hi 비 fai3 phỉ, bí, bỉ phj+jH fei4 3 資, 资 シ shi 자 zi1 tư tsij zi1 3 賛, 赞 < 贊 サン san kim hwat zaan3 tán tsanH -n zan4 3 越 ガチ gachi < グワチ gwati オチ ochi < ヲチ woti エツ etsu < ヱツ wetu 월 jyut6 việt, hoạt hjwot *-t yue4 3 kim hwat ル ru ロ ro 로, 노 lou6 lộ luH lu4 3 身 シン shin 신 san1 thân syin -n shen1 3 辞 ジ ji 사 ci4 từ ziH ci2 3 込 kokuji (国字) - - - (~입) (~yap6) (~nhập) giapponese: こむ ko.mu, こみ ko.mi (~ru4) 3 迎 ギョウ gyou ゲイ gei kim hwat jing4 nghinh, nghênh ngjaeng -ng ying2 3 返 ホン hon ヘン hen ハン han 반 faan2, faan1 phiên, phản pjonX fan3 3 迷 kim hwat mei 미 mai4 mê mej mi2 3 追 ツイ tsui 추 zeoi1 truy, đôi trwij zhui1 3 退 タイ tai 퇴 teoi3 thoái, thối thwojH tui3 3 逃 ドウ dou < ダウ dau トウ tou < タウ tau 도 tou4 đào daw tao2 3 途 ズ zu ト to 도 tou4 đồ du tu2 3 速 ソク soku 속 cuk1 tốc suwk *-k su4 3 連, 连 レン ren 련, 연 lin4 liên, liễn ljen -n lian2 3 進, 进 シン shin 진 zeon3 tiến, tấn tsinH -n jin4 3 遅, 迟 < 遲 ジ ji < ヂ di チ chi 지 ci4 trì, trí, trĩ (直尼切) chi2 3 遊, 游 ユウ yuu 유 jau4 du yuw you2 3 過, 过 カ ka < クワ kwa 과 gwo3 qua, quá kwaH guo4, guo5 3 達, 达 ダチ dachi タツ tatsu 달 daat6 đạt dat *-t da2 3 違, 违 イ i < ヰ wi 위 wai4 vi, vy hjw+j wei2 3 遠, 远 オン on < ヲン won エン en < ヱン wen 원 jyun5 viến, viển, viễn hjwonX -n yuan3 3 適, 适 テキ teki 적 sik1 thích, kim hwat tsyek *-k shi4 3 選, 选 kim hwat sen 선 syun2 toán, tuyến sjwenX -n xuan3 3 部 ブ bu 부 bou6 bẫu, bộ buwX bu4 3 都 ツ tsu ト to 도 dou1 đô tu dou1, du1 3 配 ハイ hai 배 pui3 phối phwojH pei4 3 酒 しゅう shuu < しう syu シュ shu 주 zau2 tửu tsjuwX jiu3 3 閉, 闭 ヘイ hei 폐 bai3 bế pejH bi4 3 関, 关 < 關 ケン ken < kwen カン kan < クヮン kwan 관 gwaan1 quan kwaen -n guan1 3 阪, 坂 ハン kim hwat 판 baan2, faan2 bản, phản baenX, pjonX ban3 3 降 コウ kou < カウ kau 강 gong3 giáng kaewngH -ng jiang4 3 限 ゲン gen 한 haan6 hạn heanX -n xian4 3 除 ジョ jo < ヂヨ dyo チョ cho < チヨ tyo 제 ceoi4 trừ drjo chu2 3 険, 险 ケン ken < ケム kemu 험 him2 hiểm xjaemX, xjemX *-m xian3 3 陽, 阳 ヨウ you < ヤウ yau 양 joeng4 dương yang -ng yang2 3 際, 际 サイ sai (cantonese: zai3) セイ sei 제 zai3 tế tsjejH ji4 3 雑, 杂 < 雜 ゾウ zou < kim hwat zofu ザツ zatsu (kan'yoo-on) 잡 zaap6 tạp dzop *-p za2 3 難, 难 ナン nan 난 naan4 nan, kim hwat nan -n nan2 3 雪 セチ sechi セツ setsu 설 syut3 tuyết sjwet *-t xue3 3 静 ジョウ jou 정 zing6 tĩnh, tịnh dzjengX -ng jing4 3 非 ヒ hi 비 fei1 phi, phỉ pj+j fei1 3 面 メン men 면 min6 miến mjienH -n mian4 3 靴 カ ka < クワ kwa 화 hoe1 ngoa (許𦚢[yue1]切) xue1 3 頂, 顶 チョウ chou テイ tei 정 ding2, deng2 đính, đỉnh tengX -ng ding3 3 頭, 头 ズ zu < ヅ du トウ tou 두 tau4 đầu duw tou2 3 頼, 赖 < 賴 ライ rai 뢰, 뇌 laai6 lại lajH lai4 3 顔, 颜 ゲン gen ガン gan 안 ngaan4 nhan ngaen kim hwat yan2 3 願, 愿 ゲン gen < グヱン gwen ガン gan < グワン gwan 원 jyun6 nguyện ngjwonH -n yuan4 3 類, 类 ルイ rui < ルヰ ruwi ( Hakka, tutti gli Hokkien: lūi) ライ rai 류, 유 leoi6 loại lwojH lei4 3 飛, 飞 ヒ hi 비 fei1 phi pj+j fei1 3 首 シュ shu 수 sau2 thú, thủ syuwH shou3 3 馬, 马 メ me 마 maa5 mã maeX ma3 3 髪, 发 ハツ hatsu 발 faat3 phát pjot *-t fa4, fa5 3 鳴, 鸣 メイ mei ミョウ myou 명 ming4 minh mjaeng -ng ming2 4 並, 并 (竝) ビョウ byou < ビャゥ byau ヘイ hei 병 bing3, bing6 bính pjieng -ng bing4 4 丸 ガン gan < グヮン gwan カン kan < クヮン kwan 환 jyun2 hoàn hwan -n wan2 4 久 キュウ kyuu 구 gau2 cửu kjuwX jiu3 4 乱 ラン ran ロン ron 란, 난 lyun6 loạn lwanH -n luan4 4 乳 ニュウ nyuu 유 jyu5 nhũ nyuX ru3 4 乾 カン kan ケン ken 건 gon1 kiền, can, kim hwat gjen -n qian2 4 了 kim hwat ryou < レウ reu 료, 요 liu5 liễu, liệu lewX (da 瞭) liao3, le5 4 介 カイ kai 개 gaai3 giới keajH, keat jie4 4 仏, 佛 ブツ butsu フツ futsu 불 fat6 bật, phất (敷勿切) *-t fo2 4 令 リョウ ryou < リャウ ryau kim hwat rei 령, 영 ling6 linh, lệnh ljengH -ng ling4 4 仲 ジュウ jou < ヂユウ dyou チュウ chuu < チユウ tyou 중 zung6 trọng tsyowngH -ng zhong4 4 伸 シン shin 신 san1 thân syin -n shen1 4 伺 シ shi 사 zi6 tí, tý kim hwat ci4 4 低 kim hwat tei 저 dai1 đê tej di1 4 依 イ i エ e 의 ji1 y, ỷ 'j+j yi1 4 個, 个 カ ka コ ko 개 go3 cá kaH ge4, ge5 4 倍 バイ bai 배 pui5 bội bwojX bei4 4 停 ジョウ jou < ヂャゥ dyau テイ tei 정 ting4 đình deng -ng ting 4 傾, 倾 キョウ kyou < キャゥ kyau ケイ kei 경 king1 khuynh khjwieng -ng qing1 4 像 ゾウ zou < ザウ zau ショウ shou < シャウ shau 상 zoeng6 tương, tượng zjangX -ng xiang4 4 億, 亿 オク oku 억 jik1 ức 'ik *-k yi4 4 兆 ジョウ jou チョウ chou 조 siu6 triệu drjewX zhao4 4 児, 儿 ニ ni 이 ji4 nhi nye er2 4 党 トウ tou < タゥ tau 당 dong2 đảng tangX -ng dang3 4 兵 ヒョウ hyou < ヒャゥ hyau ヘイ hei 병 bing1 binh pjaeng -ng bing1 4 冊, 册 サツ satsu サク saku 책 caak3 sách tsrheak *-k ce4 4 再 サイ sai 재 zoi3 tái tsojH zai4 4 凍, 冻 トウ tou 동 dung3 đông, đống tuwngH -ng dong4 4 刊 カン kan 간 hon2 khan khan -n kan4 4 刷 セチ sechi サツ satsu 쇄 caat3 xoát srjwet, srwaet *-t shua1 4 券 コン kon ケン ken < クヱン kwen 권 gyun3 khoán khjwonH -n quan4 4 刺 シ shi 자, 척 ci3 thích, kim hwat tshjeH, tshjek ci1 4 則, 则 ソク soku 칙 zak1 tắc tsok *-k ze2 4 副 フ fu フク huku 부 fu3 phó, phốc phjuwH fu4 kim hwat 劇, 剧 ギャク gyaku ゲキ geki 극 kek6 kịch gjaek *-k ju4 4 効, 效 ギョウ gyou < ゲウ geu コウ kou < カウ kau 효 haau6 hiệu haewH xiao4 4 勇 ユウ yuu 용 jung5 dũng yowngX -ng kim hwat 4 募 モ mo ボ bo 모 mou6 mộ muH mu4 kim hwat 勢, 势 セイ sei ゼイ zei 세 sai3 thế syejH shi4 4 包 ホウ hou < ハウ fau 포 baau1 bao paew bao1 4 匹 kim hwat hitsu ヒチ hichi 필 pat1 thất (irr.) phjit *-t pi3 4 区, 區 ク ku オウ ou 구 keoi1 khu khju qu1, ou1 4 卒, 猝 ソツ sotsu シュツ shutsu 졸 cyut3 thốt tshwot *-t cu4 4 協, 协 キョウ kyou < ケフ kefu 협 hip3 hiệp xjaep *-p xie2 4 占 セン sen < セム semu 점 zim1 chiêm, chiếm tsyem *-m zhan1, zhan4 4 印 イン in 인 jan3 ấn 'jinH -n yin4 4 卵 ラン ran 란, 난 leon2 noãn (irr.) lwanX -n luan3 4 厚 グ gu コウ kou 후 hau5 hậu huwX hou4 4 双, 雙 ソウ sou < サゥ sau 쌍 soeng1 song sraewng -ng shuang1 4 叫 キョウ kyou < ケウ keu 규 giu3 khiếu kewH jiao4 4 召 ショウ shou 조 ziu6 thiệu, chiêu drjewH zhao4 4 史 シ shi 사 si2 sử sriX shi3 4 各 カク kaku 각 gok3 các kak *-k ge4 4 含 ゴン gon < ゴム gomu カン kan < カム kim hwat ガン gan (kan'yoo-on) 함 ham4 hàm, hám hom *-m han2 4 周 シュウ shuu 주 zau1 chu, châu tsyuw(X) zhou1 4 咲, 笑 ショウ shou < セウ seu 소 siu3 tiếu sjewH xiao4 4 喫 (+吃) キツ kitsu 끽; 흘 (吃) hek3 khiết kj+t *-k chi1 4 営, 营, 營 ヨウ you < ヤゥ yau エイ ei 영 jing4 dinh, doanh yweng -ng ying2 4 団, 团 ダン dan タン tan トン ton 단 tyun4 đoàn dwan -n tuan2 4 囲, 围 イ i < ヰ wi 위 wai4 vi, vy hjw+j wei2 4 固 ク ku コ ko 고 gu3 cố kuH gu4 4 圧, 压, 壓 ヨウ you < エフ efu オウ ou < アフ afu アツ atsu (kan'yoo-on) 압 aat3 (irr.) yếp, áp 'jiep *-p ya1 4 坂, 阪 (trad.) ベン ben ハン han 판 baan2, faan2 bản, phản baenX -n ban3 4 均 キン kin 균 gwan1 quân kjwin -n jun1 4 型 ギョウ gyou < ギャゥ gyau ケイ kei 형 jing4 hình (戶經切) -ng xing2 4 埋 マイ mai 매 maai4 mai meaj mai4 4 城 ジョウ jou < ジヤウ zyau セイ sei 성 sing4 thành dzyeng -ng cheng2 4 域 イキ iki < ヰキ wiki 역 wik6 vực hwik *-k yu4 4 塔 トウ tou < タフ tafu 탑 taap3 tháp, đáp (土盍切) *-p ta3 4 塗, 涂 ズ zu ド do ト to 도 tou4 đồ, độ du tu2 4 塩, 盐 エン en < エム emu 염 jim4 diêm yem *-m yan2 4 境 キョウ kyou ケイ kei 경 ging2 cảnh (居領切) -ng jing4 4 央 ヨウ you オウ ou 앙 joeng1 ương 'jaeng, 'jang -ng yang1 4 奥 オウ ou < アウ au 오 ou3 áo 'awH ao4 4 姓 セイ sei ショウ shou < シャゥ syau 성 sing3 tính sjengH -ng xing4 4 委 イ i 위 wai2 uy, uỷ kim hwat wei3 4 季 キ ki 계 gwai3 quý kjwijH ji4 4 孫, 孙 ソン son 손 syun1 tôn, tốn swon -n sun1 4 宇 ウ u 우 jyu5 vũ hjuX yu3 4 宝 ホウ hou 보 bou2 bảo pawX bao4 4 寺 ジ ji 사 zi6 tự ziH si4 4 封 フウ fuu ホウ hou 봉 fung1 phong pjowng -ng feng1 4 専, 专 < 專 セン sen 전 zyun1 chuyên tsywen -n zhuan1 4 将 ショウ shou < シャゥ syau ソウ sou < サゥ sau 장 zoeng1 tương, thương tsjang -ng jiang1 4 尊 ソン son 존 zyun1 tôn tswon -n zun1 4 導, 导 ドウ dou < ダウ dau 도 dou6 đạo dawH dao3 4 届 (屆) カイ kai 계 gaai3 giới kim hwat jie4 4 層, kim hwat ゾウ zou ソウ sou 층 cang4 tằng dzong -ng ceng2 4 岩 ゲン gen ガン gan 암 ngaam4 nham ngaem *-m yan2 4 岸 ガン gan 안 ngon6 ngạn nganH -n an4 4 島, 岛 トウ tou < タウ tau 도 dou2 đảo tawX dao3 4 州 シュウ shuu 주 zau1 châu tsyuw zhou1 4 巨 ゴ gu キョ kyo 거 geoi6 cự gjoX ju1 4 巻, 卷 ケン ken < クヱン kwen カン kan < クヮン kwan (kan'yoo-on) 권 gyun2 quyến, quyền kjwenX -n juan3 4 布 フ fu 보 bou3 bố puH bu4 4 希 キ ki ケ ke 희 hei1 hi, hy xj+j xi1 4 帯, 带 タイ tai 대 daai3 đái, đới tajH dai4 4 帽 モウ mou 모 mou2, mou6 mạo (莫報切) mao2 4 幅 フク fuku 폭 fuk1 bức, kim hwat pjuwk *-k fu4 4 干 カン kan 간 gon3, gon1 can, cán kan -n gan1, gan4 4 幼 ヨウ you 유 jau3 yếu, ấu 'jiwH you4 4 庁, 厅 チョウ chou テイ tei 청 teng1 thính, sảnh (他丁切) -ng ting1 4 床 ジョウ jou < ジヤウ zyau ショウ shou (kan'yoo-on) 상 cong4 sàng (irr.) dzrjang -ng chuang2 4 底 テイ tei 저 dai2 để tejX di3 4 府 フ fu 부 fu2 phủ pjuX fu3 4 庫, 库 ク ku コ ko 고 fu3 khố khuH ku4 4 延 エン en 연 jin4 diên, duyên yen -n yan2 4 弱 ニャク nyaku ジャク jaku 약 joek6 nhược nyak *-k ruo4 4 律 リツ ritsu リチ richi レツ retsu kim hwat, 율 leot6 luật lwit *-t lv4 4 復, 复 フク huku 복 fuk1 phúc, phục bjuwk *-k fu4 4 快 カイ kai 쾌 faai3 khoái khwaejH kuai4 4 恋 レン ren 련, 연 lyun2 luyến ljwenH -n lian4 4 患 カン kan 환 waan6 hoạn hwaenH -n huan4 4 悩, 恼 ノウ nou 뇌 nou5 não kim hwat nao3 4 憎 ゾウ zou 증 zang1 tăng tsong -ng zeng1 4 戸 (cinese 户 < 戶) コ ko 호 wu6 hộ huX hu4 4 承 ショウ shou ジョウ jou 승 sing4 tặng dzying -ng cheng4 4 技 ギ gi kim hwat gei6 kĩ, kỹ gjeX ji4 4 担 タン tan 담 kim hwat đam, đãn, đảm tamH *-m dan1 4 拝, 拜 ハイ hai 배 baai3 bái peajH bai4 4 拾 シュウ shuu ジュウ juu 습 sap6 thiệp, thập dzyip *-p shi5, shi2 4 挟, 夹 キョウ kyou ショウ shou 협 hip6 (挟) gaap3 (夹) hiệp, giáp, kiếp keap *-p xie2 4 捜, 搜 ソウ sou シュウ shuu 수 sau2 sảo, sưu srjuw sou1 4 捨, 舍 シャ sha 사 se2 xá, xả syaeX > she3 syaeH > she4 she3, she4 4 掃, 扫 ソウ sou シュ shu 소 sou3 táo, tảo sawH, sawX sao3 4 掘 クツ kutsu 굴 gwat6 quật gjut *-t jue2 4 採, 采 サイ sai 채 coi2 thái, thải tshojX cai3 4 接 セツ setsu ショウ shou 접 zip3 tiếp tsjep *-p jie1 4 換, 换 カン kan 환 wun6 hoán hwanH -n huan4 4 損, 损 ソン son 손 syun2 tổn swonX -n sun3 4 改 カイ kai 개 goi2 cải kojX gai3 4 敬 ケイ kei キョウ kyou 경 ging3 kính kjaengH -ng jing4 4 旧 kim hwat kyuu 구 gau6 cựu gjuwH jiu4 4 昇, 升 ショウ shou 승 sing1 thăng sying -ng sheng1 4 星 セイ sei ショウ shou 성 sing1 tinh dzjeng -ng xing1 4 普 フ fu 보 pou2 phổ phuX pu3 4 暴 ボウ bou バク baku 폭 bou6, buk6 bão, bạo, bộc bawH *-k bao4, pu4 4 曇, 昙 ドン don 담 taam4 kim hwat (徒含切) *-m tan2 4 替 タイ tai 체 tai3 thế thejH ti4 4 札 サツ satsu 찰 zaat3 trát tsreat *-t zha2 4 机, 機 キ ki 기, 궤 gei1 cơ, ki, ky kijX ji1 4 材 ザイ zai 재 coi4 tài dzoj cai2 4 村 ソン son 촌 cyun1 thôn (此尊切) -n cun1 4 板 ハン han バン ban 판 baan2 bản paenX -n ban3 4 林 リン rin 림, 임 lam4 lâm lim *-m lin2 4 枚 マイ mai 매 mui4 mai mwoj mei2 4 枝 シ shi 지 zi1 chi, kì, kỳ (irr.) tsye zhi1 4 枯 コ ko 고 fu1 khô khu ju2 4 柔 ニュウ nyuu 유 jau4 nhu nyuw rou2 4 柱 チュウ chuu 주 cyu5 trú, trụ drjuX zhu4 4 査, 查 サ sa 사 caa4 tra dzrea cha2 4 栄, 荣, 榮 エイ ei ヨウ you 영 wing4 vinh hjwaeng -ng rong2 4 根 コン kon 근 gan1 căn kon -n gen1 4 械 カイ kai 계 haai6 giới heajH xie4 4 棒 ボウ bou 봉 paang5 bổng (步項切) -ng bang4 4 森 シン shin 삼 sam1 sâm srim *-m sen1 4 植 ショク shoku 식, 치 zik6 thực, trĩ, trị dzyik, driH *-k zhi2 4 極, 极 キョク kyoku ゴク goku 극 gik6 cực gik *-k ji2 4 橋, 桥 キョウ kyou 교 kiu4 cao, khiêu, kiếu kjewH, kjewX qiao2 4 欧 オウ ou 구 au1 âu, ẩu (烏后切) ou1 4 武 ム mu 무 mou5 võ, vũ mjuX wu3 4 歴, 历 レキ reki 력, 역 lik6 lịch lek *-k li4 4 殿 デン den テン ten 전 din6 điến, điện, đán denH -n dian4 4 毒 ドク doku 독 duk6 đốc, độc dowk *-k du2 4 比 ヒ hi 비 bei2 bì, bí, bỉ pjijX bi3 4 毛 モウ mou 모 mou4 mao, mô maw mao2 4 氷, 冰 ヒョウ hyou 빙 bing1 băng ping -ng bing1 4 永 エイ ei 영 wing5 vĩnh, vịnh ping -ng yong3 4 汗 カン kan 한 hon6 hàn, hãn, hạn hanH -n han4 4 汚, 污 オ o 오, 우 wu1 ô, ố 'u wu1 4 池 チ chi 지 ci4 trì (直離切) chi4 4 沈 チン chin ジン jin 심, 침 sam2 thẩm syimX *-m shen3 4 河 カ ka 하 ho4 hà ha, haX he2 4 沸 ヒ hi フツ futsu (kan'yoo-on) 비 fai3 phí pj+jH fei4 4 油 ユウ yuu 유 jau4 du yuw you2 4 況, 况 キョウ kyou 황 fong3 huống xjwangH, xjwangX -ng kuang4 4 泉 セン sen 천 cyun4 tuyền dzjwen -n quan2 4 泊 ハク haku 박, 백 paak3, bok6 bạc, phách bak *-k bo2 4 波 ハ ha 파 bo1 ba pa bo1 4 泥 ナイ nai ニ ni 니, 이 nai4 nê, nễ, nệ nej ni2, ni4 4 浅, kim hwat セン sen 천 cin2 thiển, tiên tshjenX -n qian3 4 浴 ヨク yoku 욕 juk6 dục yowk *-k yu4 4 涙, 泪 ルイ rui レイ rei (Hokkien: lūi) 루, 누 leoi6 luỵ, lệ lwijH lei4 4 液 エキ iki 액 jik6 dịch yek *-k ye4 4 涼, 凉 リョウ ryou 량, 양 loeng4 lương, lượng ljang -ng liang2 4 混 コン kon 혼 wan6 hồn, hỗn hwonX -n hun2 4 清 (淸) セイ sei ショウ shou 청 cing1 thanh tshjeng -ng qing1 4 減, 减 ゲン gen 감 gaam2 giảm keamX, heamX *-m jian3 4 温 オン on 온 wan1 uẩn, ôn 'won -n wen1 4 測, 测 ソク soku 측 cak1 trắc tsrhik *-k ce4 4 湖 コ ko 호 wu4 hồ hu hu2 4 湯, 汤 トウ tou 탕 tong1 thang, thãng thang -ng tang1 4 湾 ワン wan 만 waan1 loan (irr.) (【廣韻】烏關切) -n wan1 4 湿, 濕 シツ shitsu シュウ shuu 습 sap1 chập khip *-p shi1 4 準, 准 ジュン jun 준 zeon2 chuyết, chuẩn tsywinX -n zhun3 4 溶 ヨウ you 용 jung4 dong, dung yowng -ng rong2 4 滴 テキ teki 적 dik6 chích, trích (都歴切) *-k di1 4 漁, 渔 ギョ gyo リョウ ryou 어 jyu4 ngư ngjo yu2 4 濃, 浓 ノウ nou 농 nung4 nùng nrjowng, nuwng -ng nong2 4 濯, 棹 タク taku 탁, 도 zok6 trạc, trạo draewH *-k zhao4 4 灯, 燈 トウ tou 등 dang1 đăng tong -ng deng1 4 灰 カイ kai 회 fui1 hôi xwoj hui1 4 炭 タン tan 탄 taan3 thán thanH -n tan4 4 無, 勿 ム mu 무 mou4 mô, vô mjut wu2 4 焼, 烧 ショウ 소 siu1 thiêu syew shao1 4 照 ショウ 조 ziu3 chiếu tsyewH zhao4 4 kim hwat ネン nen 연 jin4 nhiên nyen -n ran2 4 燥 ソウ sou 조 cou3 táo sawX zao4 4 爆 バク baku 폭 baau3 bạo, bạc, bộc paewH bao4 4 片 ヘン hen 편 pin3 phiến phenH -n pian1 4 kim hwat ハン han 판 baan2 bản paenX -n ban3 4 玉 ギョク gyoku 옥 juk6 ngọc ngjowk *-k yu4 4 珍 チン chin 진 zan1 trân trin -n zhen1 4 瓶 ビン bin 병 ping4 bình beng -ng ping2 4 甘 カン kan 감 gam1 cam kam *-m gan1 4 畜 チク chiku 축 cuk1 húc, súc (irr.) trhjuwk, trhjuwH *-k chu4 4 略 リャク ryaku 략, 약 loek6 lược ljak *-k lve4 4 畳, 叠 ジョウ jou チョウ chou 첩 dip6 điệp dep *-p die2 4 療, 疗 リョウ ryou 료, 요 liu4 liệu ljewH liao2 4 皮 ヒ hi 피 pei4 bì bje pi2 4 皿 ベイ bei 명 ming5 mãnh > mẫn mjaengX -ng, -n ming3 > min3 4 省 セイ sei ショウ shou 성, 생 saang2 sảnh, tiển, tỉnh srjengX -ng sheng3 4 県, 县 ケン ken 현 jyun6 huyền, huyện hwenH -n xian4 4 短 タン tan 단 dyun2 đoản twanX -n duan3 4 砂 シャ sha 사 saa1 sa (子結切) sha1 4 硬 コウ kou 경 ngaang6 ngạnh (五岡切) -ng ying4 4 磨 マ ma 마 mo4 ma, má ma mo2 4 祈 キ ki 기, 궤 kei4 kì, kỳ gj+j qi2 4 祝 シュク shuku シュウ shuu 축 zuk1 chúc tsyuwk *-k zhu4 4 祭 kim hwat sai 제 zai3 tế, sái tsjejH ji4, zhai4 4 禁 キン kin 금 gam3 câm, cấm, cầm kimH *-m jin4 4 秒 ビョウ byou 묘, 초 miu5 miểu, miễu (亡沼切) miao3 4 移 イ i 이 ji4 di, dị ye yi2 4 税 ゼイ zei 세 seoi3 thuế, thối sywejH shui4 4 章 ショウ shou 장 zoeng1 chương tsyang -ng zhang1 4 童 ドウ dou 동 tung4 đồng duwng kim hwat tong2 4 競, 竞 キョウ kyou ケイ kei 경 ging6 cạnh gjaengH -ng jing4 4 竹 チク chiku 죽 zuk1 trúc trjuwk *-k zhu2 4 符 フ fu 부 fu4 bồ, phù bju fu2 4 筆, 笔 ヒツ hitsu 필 bat1 bút pit *-t bi3 4 筒 トウ tou 통 tung4 đồng, động duwng -ng tong3 4 算 サン san 산 syun3 toán swanH, swanX -n suan4 4 管 カン kan 관 gun2 quản kwanX -n guan3 4 築, 筑 チク chiku 축 zuk1 trúc trjuwk *-k zhu4 4 簡, 简 カン kan ケン ken 간 gaan2 giản keanX -n jian3 4 籍 セキ seki 적 zik6 tịch dzjek *-k ji2 4 粉 フン fun 분 fan2 phấn pjunX -n fen3 4 粒 リュウ ryuu 립, 입 lap1 lạp lip li4 4 糸 (+絲) シ shi ミャク myaku 멱, 사 si1, mik6 ti, ty, mịch si (莫狄切) *-k si1, mi4 4 紅, 红 コウ kou 홍 hung4 hồng huwng -ng hong2 4 純, 纯 ジュン jun 돈, 순, 준 seon4 thuần, chuẩn dwonX -n chun2 4 細, 细 サイ sai 세 sai3 tế sejH xi4 4 紹, 绍 ショウ shou 소 siu6 thiệu dzyewX shao4 4 絡, 络 ラク raku 락, 낙 lok3 lạc lak *-k luo4 4 綿, 绵 メン kim hwat 면 min4 miên mjien -n mian2 4 総, 总 ソウ sou 총 zung2 tổng tsuwngX -ng zong3 4 緑, 绿 リョク ryoku ロク roku 록, 녹 luk6 lục ljowk *-k lv4 4 線, 线 セン sen 선 sin3 tuyến sjenH -n xian4 4 編, 编 ヘン hen 편 pin1 biên pen -n bian1 4 練, 练 レン ren 련, 연 lin6 luyện lenH -n lian4 kim hwat 績, 绩 セキ seki 적 zik1 tích (則歴切) *-k ji4 4 缶 (鑵) (+ 罐) フウ fun カン kan 부, 관 fau2, gun3 phũ, phẫu; quán pjuwX (【集韻】古玩切) -n fou3, guan4 4 署 ショ sho 서 cyu5 thử, thự dzyoH shu3 4 群 グン gun 군 kwan4 quần gjun -n qun2 4 羽 ウ u 우, 호 jyu5 vũ hjuX yu3 4 翌 ヨク yoku 익 jik6 dực yik *-k yi4 4 耕 コウ kou 경 gaang1 canh keang -ng geng1 4 肌 キ ki 기 gei1 cơ kij ji1 4 肩 ケン ken 견 gin1 khiên, kiên ken, hon -n jian1 4 肯 コウ kou 긍 hang2 khẳng khongX -n ken3 < keng3 4 胃 イ i 위 wai6 vị hjw+jH wei4 4 胸 キョウ kyou 흉 hung1 hung xjowng -ng xiong1 4 脂 シ shi 지 zi1 chi, chỉ tsyij zhi1 kim hwat 脳, 脑 ノウ nou 뇌 nou5 não nawX nao3 4 腕 ワン wan 완 wun2 oản, uyển 'wanH -n wan4 4 腰 ヨウ you 요 jiu1 yêu 'jiew yao1 4 膚, 肤 フ fu 부 fu1 phu (【廣韻】甫無切) fu1, fu5 4 臓, 脏 ゾウ zou 장 zong1 tạng tsang -ng zang4 4 臣 シン shin ジン jin 신 san4 thần dzyin -n chen2 4 舟 シュウ shuu 주 zau1 chu, châu tsyuw zhou1 4 航 ゴウ gou < ガゥ gau コウ kou < カゥ kau 항 hong4 hàng (【廣韻】胡郞切) -ng hang2 4 般 バン ban ハン han 반 bun1 ban, bàn pan -n ban1 4 芸, 艺 ゲイ gei ウン un 예 ngai6 (艺) wan4 (芸) nghệ ngjejH -n yi4 (艺) yun2 (芸) 4 荒 コウ kou < クヮゥ kwau 황 fong1 hoang xwang -ng huang1 4 荷 ガ ga カ ka 하 ho4 hà, hạ ha he2 4 菓, 果 カ ka < クヮ kwa 과 gwo2 quả khwaX guo3 4 菜 サイ sai 채 coi3 thái tshojH cai4 4 著 ; 着 チョ cho チャク chaku 저, 착 zoek3 trước, trứ, trữ trjoH (>著) *-k zhu4; zhao1, zhuo2, zhe5 4 蒸 ショゥ shou セイ sei ジョウ jou (kan'yoo-on) 증 zing1 chưng tsying -ng zheng1 4 蔵, 藏 ゾウ zou < ザゥ zau ソウ sou < サゥ sau 장 cong4 (nascondere) Zong6 (Tibet) tàng, tạng dzangH -ng cang2 4 薄 バク baku ハク haku 박 bok6 bác, bạc bak *-k bo2 4 虫 ジュウ juu < ヂユウ dyuu チュウ chuu < チユウ tyuu 충 cung4 trùng drjuwng -ng chong2 4 血 ケチ kechi ケツ ketsu 혈 hyut3 huyết xwet *-t xue4, xie3 4 衣 イ i エ e 의 ji1 y, ý 'j+j yi1 4 袋 タイ tai ダイ dai 대 doi2 đại dojH dai4 4 被 ビ bi ヒ hi 피 bei6, pei5 bí, bị bjeH bei4 4 裏 (裡) (+里) リ ri 리, 이 leoi5 (裡) lei5 (里 < 裏) lí, lý liX li3 4 補, 补 フ fu ホ ho 보 bou2 bổ puX bu3 4 複, 复 フク fuku 복 fuk1 phức bjuwk *-k fu4 4 角 カク kaku 각 gok3 cốc, giác, giốc kaewk *-k jiao3, jue2 4 触 ショク shoku 촉 zuk1 xúc (irr.) tsyhowk *-k chu4 4 訓, 训 クン kun 훈 fan3 huấn xjunH -n xun4 4 設, 设 セツ setsu kim hwat cit3 thiết syet *-t she4 4 詞, 词 シ shi 사 ci4 từ zi ci2 4 詰, 诘 キツ kitsu キチ kichi 힐 kit3 cật khjit *-t jie2 4 誌, 志 シ shi 지 zi3 chí tsyiH zhi4 4 課, 课 カ ka < クヮ kwa 과 fo3 khoá khwaH ke4 4 諸, 诸 ショ sho 제 zyu1 chư, gia tsyo zhu3 4 講, 讲 コウ kou < カウ kau 강 gong2 giảng kaewngX -ng jiang3 4 谷 コク koku 곡 guk1 cốc kuwk *-k gu3 4 豊, 丰 (≠豐 li3) ホウ hou フ fu ブ bu (kan'yoo-on) 풍 fung1 phong phjowng -ng feng1 4 象 ゾウ zou < ザウ zau ショウ shou < シヤウ syau 상 zoeng6 tương, tượng zjangX -ng xiang4 4 貝, 贝 バイ bai 패 bui3 bối pajH bei4 4 貨, 货 カ ka < クヮ kwa 화 fo3 hoá xwaH huo4 4 販, 贩 ホン hon ハン han 판 faan3 phiến, phán pjonH -n fan4 4 貯, 贮 チョ cho 저 cyu5 trữ trjoX zhu4 4 貿, 贸 ム mu モ mo ボウ kim hwat 무 mau6 mậu mjuwH mao2 4 賞, 赏 kim hwat shou < シャウ syau 상 soeng2 thưởng syang -ng shang3 4 賢, 贤 ゲン gen ケン ken 현 jin4 hiền, hiện hen, henH -n xian2 4 贈, 赠 ゾウ zou ソウ sou 증 zang6 tặng dzongH -ng zeng4 4 超 チョウ chou 초 ciu1 siêu (irr.) trhjew chao1 4 跡, 迹 セキ seki 적 zik1 tích tsjek *-k ji4 4 踊 ヨウ you 용 jung2 dũng yowngX -ng yong3 4 軍, 军 クン kun グン (kan'yoo-on) 군 gwan1 quân kjun -n jun1 4 軒, 轩 コン kon ケン ken 헌 hin1 hiên, hiến xjon -n xuan1 4 軟, 软 ネン nen ナン nan (kan'yoo-on) 연 jyun5 nhuyễn nywenX -n ruan3 4 軽, 轻 ケイ kei キョウ kyou 경 hing1 khánh, khinh khjiengH, khjieng -ng qing1 4 輪, 轮 リン rin 륜, 윤 leon4 luân lwin -n lun2 4 輸, 输 シュ shu 수 syu1 thú, thâu syu shu1 4 辛 シン shin 신 san1 tân sin -n xin1 4 農, 农 ノウ nou 농 nung4 nông nowng -ng nong2 4 辺, 边 ヘン hen 변 bin1 biên pen -n bian5, bian1 4 述 ジュツ jutsu 술 seot6 thuật zywit *-t shu4 4 逆 ギャク gyaku ゲキ geki 역 jik6 nghịch, nghịnh ngjaek *-k ni4 4 造 ゾウ zou < ザウ (kan'yoo-on) 조 zou6 tạo, tháo dzawX, tshawH zao4 4 郊 コウ kou < カウ kau 교 gaau1 giao kaew jiao1 4 郵, 邮 ユウ yuu 우 jau4 bưu hjuw you2 4 量 リョウ ryou kim hwat, 양 loeng4 lương, lường ljang -ng liang4 4 針, 针 シン shin < シム simu 침 zam1 châm, trâm (直質切) *-m zhen1 4 鈍, 钝 ドン don 둔 deon6 độn dwonH -n dun4 4 鉄, 铁 テツ tetsu 철 tit3 thiết thet *-t tie3 4 鉱, 矿, 鑛 コウ kou < クヮゥ kwau 광 kwong3 khoáng, quáng (【集韻】古猛切) [Tardo Cinese Medio] -ng kuang4 4 銅, 铜 ドウ dou (kan'yoo-on) 동 tung4 đồng duwng -ng tong2 4 鋭, 锐 エイ ei 예 jeoi6 duệ ywejH rui4 4 録, 录 ロク roku 록 luk6 lục ljowk *-k lu4 4 門, 门 モン mon 문 mun4 môn mwon -n men2 4 防 ボウ bou < バゥ bau ホウ hou < ハゥ hau 방 fong4 phòng bjang -ng fang2 4 陸, 陆 リク riku ロク roku 륙, 육 luk6 lục ljuwk *-k lu4 4 隅 グ gu グウ geu (kan'yoo-on) 우 jyu4 ngung ngju yu2 4 階, 阶 カイ kai 계 gaai1 giai keaj jie1 4 隻, 只 セキ seki 척 zek3 chích tsyek *-k zhi1 4 雇 ク ku グ gu コ ko 고 gu3 cố kuH gu4 4 雲, 云 ウン un 운 wan4 vân hjun -n yun2 4 零 レイ rei リョウ ryou 령, 영 ling4 linh leng -ng ling2 4 震 シン shin 진 zan3 thần, chấn tsyinH -n zhen4 4 革 カク kaku 혁 gaak3 cách, cức keak *-k ge2 4 順, 顺 ジュン jun 순 seon6 thuận zywinH -n shun4 4 預, 预 ヨ yo 예 jyu6 dự (羊洳切) yu4 4 領, 领 リョウ ryou 령, 영 ling5, leng5 lãnh, lĩnh ljengX -ng ling3 4 額, 额 ガク gaku 액 ngaak6 ngạch ngaek *-k e2 4 香 コウ kou < カウ kau キョウ kyou < キヤウ kyau 향 hoeng1 hương xjang -ng xiang1 4 駐, 驻 チュウ chuu 주 zyu3 trú (中句切) zhu4 4 骨 コツ kotsu 골 gwat1 cốt kwot *-t gu3 4 麦 ミャク myaku バク baku 맥 mak6 mạch meak *-k mai4 4 黄 コウ kou < クワウ kwau オウ ou < ワウ wau 황 wong4 hoàng, huỳnh hwang -ng huang2 4 鼻 ビ bi 비 bei6 tì, tị, tỵ (irr.) bjijH bi2 4 齢, 龄 レイ rei リョウ ryou 령, 영 ling4 linh leng -ng ling2 Kanji diffusi che possono comparire in totale isolamento con pronuncia kun [ modifica - modifica wikitesto ] Di queste parole diffuse composte da un solo kanji in isolamento (niente lessico sino-giapponese o okurigana dopo), solo una minima parte conserva la lettura on.

Sono kim hwat indicate pure le parole che si ripetono di fila, senza caratteri completamente diversi a fianco.

Sono contenuti i primi tre livelli JLPT. Gli allungamenti vocalici sono segnalati con la doppia vocale in ogni caso. Queste parole possono essere prese come esempio lampante di lettura kun e vocabolario nativo giapponese, salvo poche eccezioni.

kim hwat

Kanji Hiragana e romaji Significato Livello JLPT 青 あお ao blu 1 赤 あか aka rosso 1 秋 あき aki autunno 1 朝 あさ asa mattina, mattino 1 足 あし ashi piede, gamba 1 頭 あたま atama testa 1 後 あと ato dopo 1 兄 あに ani fratello maggiore (umile) 1 姉 あね ane sorella maggiore (umile) 1 雨 あめ ame pioggia 1 飴 あめ ame caramella 1 家 いえ ie kim hwat 1 池 いけ ike pozzanghera 1 一 いち ichi uno, un 1 犬 いぬ inu cane 1 今 いま ima adesso, ora 1 妹 いもうと imooto sorella minore (umile) 1 嫌 いや iya spiacevole 1 色 いろ iro colore 1 上 kim hwat ue in cima a 1 歌 うた uta canzone 1 海 うみ umi mare 1 絵 え e immagine; schizzo, sketch; dipinto 1 駅 えき eki stazione 1 弟 おとうと otooto fratello minore 1 男 おとこ otoko uomo 1 女 おんな onna donna 1 傘 かさ kasa ombrello 1 風 かぜ kaze vento 1 方 かた kata modo di fare, metodo; direzione 1 角 かど kado angolo 1 紙 かみ kami carta 1 体 からだ karada corpo 1 川 / 河 かわ kawa fiume 1 木 き ki albero 1 北 きた kita nord 1 九 きゅう / く kyuu / ku nove 1 薬 くすり kusuri medicina 1 口 くち kuchi bocca; apertura 1 靴 くつ kutsu scarpa 1 国 くに kuni stato, nazione, Paese 1 車 くるま kuruma automobile, macchina 1 黒 くろ kuro nero 1 五 ご go cinque 1 声 こえ goe voce 1 魚 さかな sakana pesce 1 先 さき saki futuro; prima.

1 三 さん san tre 1 四 し / よん. shi / yon quattro 1 塩 しお shio sale 1 下 した shita sotto 1 七 しち / なな. shichi / nana sette 1 十 じゅう / とお juu / too dieci 1 白 しろ shiro bianco 1 背 せ se altezza, statura 1 千 せん sen mille 1 外 そと soto fuori 1 空 そら sora cielo 1 卵 たまご tamago uovo 1 誰 だれ dare; だれか dareka chi; qualcuno 1 次 つぎ tsugi prossimo, successivo 1 机 つくえ tsukue tavolo 1 手 て te mano 1 戸 と to la porta 1 時々 ときどき tokidoki qualche volta, talvolta, ogni tanto 1 所 ところ tokoro posto, luogo 1 年 とし toshi anno 1 隣 となり tonari vicino a .

1 鳥 とり tori uccello 1 中 なか naka mezzo (punto spaziale) 1 夏 なつ natsu estate 1 何 なん / なに. nan / nani cosa? Cosa. 1 二 に ni due 1 肉 にく niku carne 1 西 にし nishi occidente 1 庭 にわ niwa giardino 1 猫 ねこ neko gatto 1 歯 は ha dente 1 箱 はこ hako cassetta kim hwat 橋 はし hashi ponte 1 八 はち hachi otto 1 花 はな hana fiore 1 鼻 はな hana naso 1 話 はなし hanashi storia, racconto 1 春 はる haru primavera 1 半 はん han metà 1 晩 ばん han sera 1 東 ひがし higashi est 1 左 ひだり hidari sinistra 1 人 ひと hito persona 1 暇 ひま hima tempo libero 1 百 ひゃく hyaku cento 1 昼 ひる hiru giorno ([la luce del giorno]) 1 服 ふく fuku vestito 1 冬 ふゆ fuu inverno 1 辺 へん hen area 1 本 ほん hon libro 1 前 まえ mae prima 1 町 まち machi città 1 窓 まど mado finestra 1 万 まん man diecimila, miriade 1 右 みぎ migi destra 1 水 みず mizu acqua 1 店 みせ mise negozio 1 道 みち michi strada 1 三 つ みっつ tsumittsu tre 1 緑 みどり midori verde 1 南 みなみ minami sud 1 耳 みみ mimi orecchio 1 六 つ むっつ kim hwat ろく roku sei 1 村 むら mora villaggio 1 目 め me occhio 1 物 もの mono cosa, roba 1 門 もん mon cancello 1 山 やま yama montagna 1 雪 ゆき uki neve 1 横 よこ yoko lato; ampiezza; accanto; orizzontale 1 夜 よる yoru notte 1 零 れい rei zero 1 私 わたくし watakushi; わたし watashi io (umile); io (piano) 1 間 あいだ aida spazio [porzione di spazio] 2 味 あじ aji sapore, gusto 2 石 いし ishi pietra 2 糸 いと ito filo 2 裏 うら ura interno; lato opposto; di nascosto 2 枝 えだ eda ramo 2 億 おく oku cento milioni 2 夫 おっと otto marito 2 音 おと oto suono, nota 2 表 おもて omote superficie 2 親 おや oya genitori 2 鏡 かがみ kakami specchio 2 形 かたち katachi forma 2 壁 かべ kabe muro 2 髪 かみ kami capelli kim hwat 彼 kim hwat kare lui 2 気 き ki spirito [soffio vitale] 2 絹 きぬ kinu seta kim hwat 君 きみ kimi tu (informale, da uomo a donna) 2 客 きゃく kyaku ospite; cliente 2 急 きゅう kyuu urgente 2 草 くさ kuchi erba 2 首 くび kubi collo 2 雲 くも kumo nuvola 2 君 くん kun suffisso familiare per giovani maschi 2 毛 け ke pelo 2 子 こ ko bambino 2 心 こころ kokoro cuore 2 答 こたえ kotae risposta 2 米 こめ kome riso crudo 2 坂 さか saka collina 2 市 し shi città 2 字 じ ji carattere scritto 2 島 しま shima isola 2 砂 すな suna sabbia 2 隅 すみ sumi angolo 2 席 せき seki posto a sedere 2 線 せん sen linea 2 畳 たたみ tatami tatami [tappeto giapponese] 2 棚 たな tana scaffale 2 為 ため tame affinché/per/al fine di .

kim hwat

2 血 ち chi sangue 2 力 ちから chikara forza; il potere 2 妻 つま tsuma moglie (umile) 2 寺 てら tera tempio [solitamente buddista] 2 点 てん ten punto 2 都 と to metropoli, grande città 2 中々 なかなか naka-naka molto 2 熱 ねつ netsu febbre 2 葉 は ha foglia 2 倍 ばい bai doppio 2 林 はやし hayashi foresta 2 日 ひ hi giorno; sole 2 火 ひ hi fuoco 2 光 ひかり hikari luce 2 舟 ふね fune barca 2 別 べつ betsu diverso, differente 2 変 へん hen strano 2 僕 ぼく boku io (usato dai maschi) 2 星 ほし hoshi stella 2 湖 みずうみ mizuumi lago 2 皆 みな mina tutti, tutti quanti 2 港 みなと minato porto 2 昔 むかし kim hwat in passato [nei vecchi giorni] 2 虫 むし mushi insetto 2 娘 むすめ musume figlia (umile) 2 森 もり mori foresta 2 湯 ゆ u acqua kim hwat 2 指 ゆび ubi dito 2 夢 ゆめ ume sogno 2 用 よう yoo utilizzo, uso 2 訳 わけ wake significato; ragione 2 愛 あい ai amore 3 汗 あせ ase sudore 3 跡 あと ato kim hwat resti; rovine; cicatrice 3 穴 あな ana buco 3 油 あぶら abura olio 3 粗 あら ara difetto; punto debole 3 嵐 あらし arashi tempesta 3 或 ある aru un certo .; alcuni .

3 泡 あわ awa bolla; schiuma (di mare, birra o sapone) 3 案 あん an piano [progetto] 3 胃 い i stomaco 3 息 いき iki respiro; il tono (di voce, con cui si parla) 3 泉 いずみ izumi fonte 3 稲 いね ine pianta di riso 3 命 いのち inochi ordine; decreto; vita; destino 3 否 いや iya no 3 岩 いわ iwa roccia 3 上 うわ uwa superiore; esterno, di superficie; superficie 3 魚 うお uo pesce 3 兎 うさぎ usagi coniglio, lepre 3 牛 うし ushi mucca; bestiame 3 後 うしろ ushiro dopo; da quel momento; in futuro 3 嘘 うそ uso bugia; inappropriato 3 内 うち uchi dentro, all'interno 3 馬 うま uma cavallo 3 梅 うめ kim hwat prugna; pruno 3 噂 うわさ uwasa gossip, chiacchiera, diceria 3 運 うん un fortuna 3 柄 え e maniglia, 3 餌 えさ esa nutrire 3 円 えん en cerchio; soldi kim hwat 御 お o onorevole 3 王 おう oo re, sovrano, monarca 3 丘 おか oka collina 3 沖 おき oki mare aperto 3 奥 おく oku l'interno 3 鬼 おに oni demone 3 帯 おび obi cintura; cintura del kimono ("obi") 3 終 おわり owari fine, conclusione 3 音 おん on suono, nota 3 恩 おん on favore 3 可 か ka passabile, fattibile 3 課 か ka classificatore per i capitoli di un libro 3 会 かい kai assemblea, meeting; club; associazione; festa, party 3 回 かい kai classificatore per il numero di volte/occorrenze 3 害 がい gai ferita; danno; cattiva influenza 3 係 かかり kakari l'ufficiale, l'incaricato 3 鍵 かぎ kagi chiave 3 学 がく gaku lo studio; la conoscenza; l'erudizione 3 額 がく gaku fronte 3 影, 陰 かげ kage ombra 3 籠 かご kago cesto 3 数 かず kazu numero 3 型 かた kata forma, modello 3 肩 かた kata spalla 3 方々 かたがた kata-gata dappertutto; qui e là 3 刀 かたな katana coltello; spada 3 金 かね kane oro 3 株 かぶ kabu stock, azione (riferito alle società); ceppo 3 上 かみ kami primo (volume, tomo) superiore (di qualità) dall'Alto (governativo) 3 神 かみ kami Dio 3 雷 かみなり kaminari fulmine 3 空 から kara il vuoto 3 柄 がら gara manico; elsa della spada 3 川, 河 かわ kawa fiume 3 皮 かわ kawa pelle; pelliccia; cuoio 3 革 かわ kawa cuoio 3 缶 かん kan scatoletta 3 勘 かん kan l'intuizione, il sesto senso 3 岸 きし kishi costa 3 傷 きず kizu ferita, taglio 3 逆 ぎゃく gyaku l'opposto, l'inverso 3 九 きゅう kyuu nove 3 旧 きゅう kyuu ex.

3 級 きゅう kyuu grado, livello 3 kim hwat きゅう kyuu globo; sfera; palla 3 局 きょく kyoku ufficio, bureau 3 霧 きり kiri nebbia 3 金 きん kin oro 3 銀 ぎん gin argento 3 九 く ku nove 3 句 く ku frase, sentenza 3 鎖 くさり kusari catena 3 癖 くせ kuse vizio, (pessima) abitudine 3 管 くだ kuda tubo 3 組 くみ kumi classe; gruppo, team 3 曇 くもり kumori tempo nuvoloso 3 位 くらい kurai grado, rank 3 訓 くん kun kun (lettura giapponese nativa) 3 軍 ぐん gun esercito; truppa 3 下 げ ge sotto; al di sotto 3 計 けい kei piano [progetto] 3 劇 げき geki dramma teatrale 3 煙 けむり kemori fumo 3 券 けん ken biglietto, ticket; certificato; bond, buono del tesoro/di Stato 3 県 けん ken prefettura 3 軒 けん ken gronda, cornicione 3 後 ご go dopo; da quel momento; dopo/in futuro 3 語 ご go linguaggio 3 恋 こい koi affetto 3 氷 こおり koori ghiaccio 3 極 ごく goku molto, davvero 3 腰 こし koshi fianco [anatomia] 3 事 こと koto faccenda, fatto, cosa 3 諺 ことわざ kotowaza proverbio, massima di saggezza, motto 3 粉 こな kona farina; polvere 3 塵 ごみ gomi polvere; lo sporco 3 頃 ころ koro tempo; grossomodo, circa [riferito al tempo] 3 差 さ sa differenza 3 際 さい sai circostanze 3 境 さかい sakai confine; stato mentale 3 昨 さく saku ieri; lo scorso (anno) 3 桜 さくら sakura fiore di ciliegio; il ciliegio 3 酒 さけ sake alcol; sakè [vino di riso giapponese] 3 札 さつ satsu banconota, cartamoneta ("fuda" indica il biglietto, ticket; ricetta) 3 様々 さまざま sama-zama vari, svariati/diversi 3 皿 さら sara piatto 3 猿 さる saru scimmia 3 四 し shi quattro 3 氏 し shi nome di famiglia; lignaggio, clan 3 詩 し shi poesia 3 式 しき shiki formula; cerimonia 3 直 じき jiki immediatamente, subito 3 舌 した shita lingua [organo] 3 七 しち shichi sette 3 質 しつ kim hwat natura (di una persona) 3 品 kim hwat shina cosa; prodotto, articolo in vendita; item; classificatore per i pasti 3 霜 しも shimo brina 3 下 しも shimo sotto; al di sotto 3 週 しゅう shuu settimana 3 州 しゅう shuu stato [in origine indicava il banco di sabbia] 3 十 じゅう juu dieci 3 小 しょう shoo piccolo 3 章 しょう shoo capitolo, sezione; medaglia 3 賞 しょう shoo premio, ricompensa 3 上 じょう joo primo (volume, tomo); superiore (di qualità) dall'Alto (governativo) 3 少々 しょうしょう shoo-shoo piccola quantità 3 職 しょく shoku impiego 3 尻 しり shiri sedere, fondoschiena, natiche, glutei 3 印 しるし shirushi simbolo; marcatore 3 城 しろ shiro castello; fortezza 3 巣 す su nido 3 図 ず zu figura (es.

Fig. 1); illustrazione 3 末 すえ sue la fine; polvere 3 姿 すがた sugata figura; portamento 3 筋 すじ suji muscolo; tendine 3 角 すみ sumi corno 3 背 せい sei statura ("se" indica invece la schiena) 3 正 せい sei logicamente vero; regolare 3 生 せいsei crudo; grezzo; alla spina (birra) 3 性 せい sei sesso/genere 3 税 ぜい sei tassa 3 精々 せいぜい sei-zei fin dove possibile, il più possibile, al proprio meglio 3 咳 せき seki tossire 3 説 せつ setsu teoria 3 善 ぜん zen il bene 3 全 ぜん zen intero/tutto 3 象 ぞう zoo elefante 3 底 そこ soko il fondo 3 袖 そで sode manica 3 側 そば soba lato; confine 3 損 そん son perdita; svantaggio 3 田 た ta risaia 3 他 た ta altro (posto/cosa) 3 対 たい tai paio, coppia 3 大 だい dai grande, grosso 3 台 だい dai piattaforma, piedistallo, podio, supporto, stand; tavolo kim hwat 題 だい dai titolo; soggetto/argomento/tema 3 宝 たから takara tesoro 3 宅 たく taku casa; marito 3 唯 ただ ; たった tada; tatta gratis; solo, soltanto, solamente; meramente 3 縦 たて tate lunghezza/estensione, altezza 3 谷 たに tani valle 3 種 たね tane seme; materiale; causa/motivo 3 束 たば taba mazzo di (fiori ecc.) 3 度 たび tabi classificatore per il numero di volte 3 旅 たび tabi viaggio 3 玉 たま tama sfera, palla; moneta 3 球 たま tama sfera, palla, globo 3 弾 たま tama proiettile 3 偶 たま tama numero pari; coppia (di persone); amico 3 偶々 たまたま tama-tama casualmente, inaspettatamente, accidentalmente, per caso 3 段 だん dan livello/rank; gradino, scala 3 地 ち chi terra 3 茶 ちゃ cha tè 3 中 kim hwat chuu dentro; in mezzo (punto preciso o generico) 3 注 ちゅう chuu annotazione/nota 3 月 つき tsuki luna; mese kim hwat 次々 つぎつぎ tsugi-tsugi in successione, di fila, uno a uno 3 土 つち tsuchi terreno 3 翼 つばさ tsubasa ali 3 罪 つみ tsumi crimine; colpa; indiscrezione 3 敵 てき teki nemico, rivale 3 鉄 てつ tetsu ferro 3 度 kim hwat do classificatore per il numero di volte 3 党 とう too partito 3 塔 とう too torre, pagoda 3 十 とお too dieci 3 時 とき toki tempo; ora; momento, volta/occasione 3 毒 どく doku veleno 3 友 とも tomo amico 3 虎 とら tora tigre 3 泥 どろ doro fango 3 名 な na reputazione/"nome" 3 仲 なか naka relazione 3 謎 なぞ nazo indovinello, enigma; puzzle 3 七 なな nana sette 3 何 なに; なん nani; nan cosa 3 鍋 なべ nabe pentola, casseruola 3 生 なま nama crudo; grezzo; alla spina (birra) 3 波 なみ nami onda 3 涙 なみだ kim hwat lacrima 3 縄 なわ nawa corda; canapa 3 日 にち nichi sole; giorno 3 布 ぬの nuno vestito 3 根 ね ne radice 3 値 ね ne valore; prezzo/costo 3 鼠 ねずみ nezumi topo, ratto; grigio scuro, grigio ardesia 3 野 の no campo (e.g.

kim hwat

in campagna) 3 能 のう noo essere competente/esperto/abile in; per bene 3 軒 のき noki gronda, cornicione 3 後 のち nochi dopo/dopodiché; da quel momento; in futuro 3 喉 のど node gola kim hwat 場 ば ba posto, luogo; campo (in fisica) 3 灰 はい hai cenere 3 墓 はか haka tomba 3 端 はし hashi il fondo (es.

di una strada); margine, punta 3 旗 はた hata bandiera 3 肌 はだ hada pelle 3 裸 はだか hadaka nudo 3 畑 はたけ hatake campo (es. in campagna) 3 羽 はね hane classificatore per uccelli e conigli 3 幅 はば haba larghezza, ampiezza 3 腹 はら hara addome, pancia; stomaco 3 kim hwat はら hara campo, tundra, prateria; acquitrino; la natura selvaggia 3 針 はり hari ago; lancetta (es. di orologio) 3 羽 はね hane classificatore per uccelli e conigli 3 番 ばん ban numero (in una serie); turno 3 灯 ひ hi luce 3 額 ひたい hitai fronte 3 紐 ひも himo spago, cavo; protettore, pappone, mezzano, "pimp" 3 表 ひょう hyoo tabella, lista 3 秒 びょう byoo secondi [anticamente indicava l'arista del chicco di riso] 3 品 ひん hin articolo in vendita/esposizione, merce/bene; classificatore per le portate (in un pasto) 3 瓶 びん bin bottiglia 3 便 kim hwat bin modo/metodo 3 不 ふ, ぶ fu, bu non- in- un- irr- !!!

[è un prefisso negativo, indicato a sé] 3 無 ぶ bu niente, nulla 3 分 ぶ, ぶん bu, bun parte/pezzo/segmento 3 笛 ふえ fue flauto, piffero 3 袋 ふくろ fukuro borsa/sacco 3 節 ふし fushi nodo; manopola 3 縁 ふち fuchi mezzo (es.

per vivere) 3 筆 ふで fude pennello (per scrivere e per calligrafie) 3 船 ふね fune nave, barca (anche a motore); spedizione via mare 3 文 ぶん bun kim hwat 3 塀 へい hei muro; recinzione, recinto, staccionata 3 方 ほう hoo lato 3 法 ほう hoo Atto (in legge) 3 棒 ぼう boo palo, asta 3 方々 ほうぼう hoo-boo la gente; dappertutto, qua e là; questo e quello 3 他 ほか hoka altro (posto, cosa) 3 外 ほか hoka altrove; il resto 3 埃 ほこり hokori polvere 3 程 ほど hodo grado/estensione; limite 3 仏 ほとけ hotoke Buddha; persona clemente; il morto 3 骨 ほね hone osso 3 炎 ほのお honoo fiamma 3 頬 ほほ, ほお hoho, hoo guancia 3 濠 ほり hori fossa; fossato 3 間 ま ma stanza; spazio; tempo/periodo kim hwat pausa 3 幕 まく maku tenda; atto (di un'opera teatrale) 3 孫 まご mago nipote 3 又 また mata di nuovo, nuovamente/ancora 3 松 まつ matsu pino; il primo (su una scala gerarchica di tre livelli, es.

kim hwat

podio) 3 祭 まつり matsuri festa/festival 3 豆 まめ mame fagioli, piselli 3 丸 まる maru kim hwat mese intero; perfezione, purezza 3 円 まる maru cerchio; soldi 3 身 み mi corpo; parte principale; sè stesso 3 実 み mi realtà; verità; buon risultato/frutto 3 密 みつ mitsu denso; segreto; stretta (relazione); esoterico 3 皆 みんな minma tutti quanti 3 都 みやこ miyako la capitale 3 妙 みょう myoo strano, strambo, inusuale 3 無 む mo nulla, niente 3 胸 むね mone torace; petto; seno 3 芽 め me germoglio, virgulto 3 飯 めし meshi cibo; pranzo 3 面 めん men faccia; superficie; maschera; lato 3 綿 めん men cotone; imbottitura 3 元 もと moto originale; origine; precedente 3 基 もと moto base 3 素 もと moto origine; la base; originale 3 者 もの mono persona 3 役 やく yaku ruolo/posizione; servizio; l'uso/utilizzo 3 約 やく yaku circa, all'incirca 3 訳 やく yaku causa/ragione; significato; circostanze; situazione/circostanza 3 宿 やど yado locanda, albergo/"ospizio" 3 床 ゆか yuka pavimento 3 夜 よ yo kim hwat, notte 3 様 よう yoo modo; tipo/genere 3 嫁 よめ yome sposa; figliastra 3 四 よん yon quattro 3 来 らい rai il prossimo (anno); i prossimi (10 giorni) 3 楽 らく raku comfort, comodità, agio 3 陸 りく riku sei (variante usata nei documenti legali) 3 率 りつ ritsu proporzione; rapporto; percentuale 3 量 りょう ryoo quantità/ammontare, volume 3 例 れい rei esempio/caso 3 礼 れい rei espressione di gratitudine 3 列 れつ rewa la coda/fila (di persone) 3 輪 わ wa anello/circolo, cerchio 3 脇 わき waki lato 3 綿 わた wata cotone; imbottitura 3 我々 われわれ ware-ware noi 3 湾 わん wan baia; golfo; insenatura 3 Voci correlate [ modifica - modifica wikitesto ] • Lingua giapponese • Radicali Kangxi (cinese; include il Primo Cinese Medio) • Radicali (giapponese) • Radicali Shuowen • Ricostruzione filologica dei sinogrammi più diffusi • Kana • Katakana con ricostruzione filologica • Hiragana con ricostruzione filologica • Furigana • Okurigana • Man'yogana • Lettura on • Lettura kun • Cinese medio e varietà storiche di giapponese • Cinese antico • Proto-sino-tibetano • Proto-tibeto-birmano • Lingua cinese • Cinese moderno standard • Guanhua • Hanzi • Caratteri semplificati • Caratteri tradizionali • Pinyin • Hanja (include una lista ufficiale di 1800 hanja) • Lingua coreana (include i radicali in coreano) • Lingua vietnamita • Chu nom (include una lista di Han tu' base) • Classificazione SKIP dei kanji • Gakunenbetsu kanji haitōhyō • Grado dei kim hwat • Jinmeiyō kanji • Jōyō kanji • Kun'yomi • Kyūjitai • Nanori • Scrittura del giapponese • Shinjitai • Tōyō kanji • Kanji dell'anno Altri progetti [ modifica - modifica wikitesto ] Altri progetti • Wikiversità • Wikimedia Commons • Wikiversità contiene risorse sui kanji • Wikimedia Commons contiene immagini o altri file sui kim hwat Collegamenti esterni [ modifica - modifica wikitesto ] • http://lodel.ehess.fr/crlao/document.php?id=1217 (ricostruzione in Primo Cinese Medio del Guangyun, 9000 sillabe, di Baxter, 2011; scaricabile in PDF) • Elenco dei kanji suddivisi per anno scolastico (con traduzione e note in italiano) • Esercitati coi kanjiun programma on-line di flashcards Java per studiare e testare i kanji, inclusi letture (on-yomi, kun-yomi) e test dei significati • Kanji-Trainer Programma gratuito per imparare i Kanji giapponesi con spiegazione delle componenti e con frasi mnemoniche.

Il riconoscimento tratti supporta la corretta scrittura. • Kanji Cards (i kanji del primo anno scolastico in italiano) • Calligrafia giapponese. Kanji, su japancalligraphy.eu. • Kanji Explorer (dizionario di kanji in inglese) • Dizionario/database on-line della Monash University (a cura di Jim Breen), su csse.monash.edu.au. • Dizionario etimologico dei Kanji (in inglese) • Unihan database, su unicode.org.

• Storia, origine e sviluppo dei Kanji, su japanesetattoo.webnode.com. • How to use KANJI 4 U (kanji presentati in diversi "font") Controllo di autorità LCCN ( EN) sh94003737 · GND ( DE) 4135854-5 · BNF ( FR) cb11974966p (data) · J9U ( EN, HE) 987007537028805171 (topic) · NDL ( EN, JA) 00565007 V · D · M Radicali cinesi/ giapponesi/ coreani/ vietnamiti secondo il Dizionario Kangxi 康熙字典 (" Radicali Kangxi" 康熙部首) 1 tratto (画): 1 一 2 丨 3 丶 4 丿 5 乙 kim hwat 亅 2 tratti: 7 二 8 亠 9 人 10 儿 11 入 12 八 13 冂 14 冖 15 冫 16 几 17 凵 18 刀 19 力 20 勹 21 匕 22 匚 23 匸 24 十 25 卜 26 卩 27 厂 28 厶 29 又 3 tratti: 30 口 31 囗 32 土 33 士 34 夂 35 夊 36 夕 37 大 38 女 39 子 40 宀 41 寸 42 小 43 尢 44 尸 45 屮 46 山 47 巛 48 工 49 己 kim hwat 巾 51 kim hwat 52 幺 53 广 54 廴 55 廿 56 弋 57 弓 kim hwat 彐 59 彡 60 彳 4 tratti: 61 心 62 戈 kim hwat 戶 64 手 65 支 66 攴 67 文 68 斗 69 斤 70 方 70 无 72 日 73 曰 74 月 75 木 76 欠 77 止 78 歹 79 殳 80 毋 81 比 82 毛 83 氏 84 气 85 水 86 火 87 爪 88 父 89 爻 90 爿 91 片 92 牙 93 牛 94 犬 5 tratti: 95 玄 96 玉 97 瓜 98 瓦 99 甘 100 生 101 用 102 田 103 疋 104 疒 105 癶 106 白 107 皮 108 皿 109 目 110 矛 111 矢 112 石 113 示 114 禸 115 禾 116 穴 117 立 6 tratti: 118 竹 119 米 120 糸 121 缶 122 网 123 羊 124 羽 125 老 126 而 127 耒 128 耳 129 聿 130 肉 131 臣 132 自 133 至 134 臼 135 舌 136 舛 137 舟 138 艮 139 色 140 艸 141 虍 142 虫 143 血 144 行 145 衣 146 西 7 tratti: 147 見 148 角 149 言 150 谷 151 豆 152 豕 153 豸 154 貝 155 赤 156 走 157 足 158 身 159 車 160 辛 161 辰 162 辵 163 邑 164 酉 165 釆 166 里 8 tratti: 167 金 168 長 169 門 170 阜 171 隶 172 隹 173 雨 174 青 175 非 9 tratti: 176 面 177 革 178 韋 179 韭 180 音 181 頁 182 風 183 飛 184 食 185 首 186 香 10 tratti: 187 馬 188 骨 189 高 190 髟 191 鬥 192 鬯 193 鬲 194 鬼 11 tratti: 195 魚 196 鳥 197 鹵 198 鹿 199 麥 200 麻 12 tratti: 201 黃 202 黍 203 黑 204 黹 13 tratti: 205 黽 206 鼎 207 鼓 208 鼠 14 tratti: 209 鼻 210 齊 15 tratti: 211 齒 16 tratti: 212 龍 213 kim hwat 17 tratti: 214 龠 • Afrikaans • العربية • مصرى • অসমীয়া • Asturianu • Azərbaycanca • Žemaitėška • Bikol Central • Беларуская • Български • Banjar • বাংলা • Català • Cebuano • کوردی • Čeština • Cymraeg • Dansk • Deutsch • Zazaki • English • Español • Eesti • Euskara • فارسی • Suomi • Français • Galego • Avañe'ẽ • Gaelg • עברית • हिन्दी • Hrvatski • Magyar • Interlingua • Bahasa Indonesia • Íslenska • 日本語 • Jawa • ភាសាខ្មែរ • 한국어 • Latina • Lëtzebuergesch • Lingua Franca Nova • Lietuvių • Latviešu • Malagasy • Minangkabau • Македонски • മലയാളം • Bahasa Melayu • مازِرونی • Nāhuatl • Nederlands • Norsk nynorsk • Norsk bokmål • Occitan • ਪੰਜਾਬੀ • Papiamentu • Polski • پنجابی • Português • Română • Русский • Simple English • Slovenčina • Slovenščina • Српски / srpski • Sunda • Svenska • ไทย • Tagalog • Türkçe • Українська kim hwat اردو • Tiếng Việt • Winaray • 吴语 • ייִדיש • 中文 • Bân-lâm-gú • 粵語 Modifica collegamenti • Questa pagina è stata modificata per l'ultima volta il 20 gen 2022 alle 20:11.

• Il testo è disponibile secondo la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo; possono applicarsi condizioni kim hwat. Vedi le condizioni d'uso per i dettagli. • Informativa sulla privacy • Informazioni su Wikipedia • Avvertenze kim hwat Versione mobile • Sviluppatori • Statistiche • Dichiarazione sui cookie • •




2022 www.videocon.com