当日 は よろしく お願い し ます。 「引き続きよろしくお願いいたします」は目上に使って良い?ビジネスでの意味や使い方!

結びの言葉の「以上、よろしくお願い致します」は正しい?

当日 は よろしく お願い し ます

Topics• 「引き続きよろしくお願いいたします」の意味 「引き続きよろしくお願いいたします」は「ひきつづきよろしくおねがいいたします」と読みます。 「引き続き」は名詞と副詞として用いられますが、「引き続きよろしくお願いいたします」の場合は副詞として使います。 意味は「続けざまに。 途切れることなく」であり、それまで行われていた物事を今後も続けていく様をあらわしています。 そこから、ビジネスでは「途切れることなく継続して今後も関係を続けてほしい」という意味として「引き続きよろしくお願いいたします」が用いられるようになりました。 「引き続きよろしくお願いいたします」の正しい表記 「引き続きよろしくお願いいたします」の「よろしく」と「いたします」は、ビジネスではどちらも平仮名表記の方が正しいとされています。 「宜しく」と漢字で書く方が丁寧な印象を持たれるかもしれませんが、「宜しく」は常用漢字表にはない読み方のため公文書では使用できません。 また、「宜しく」の「宜」は「便宜」という漢字からきているため、相手から便宜を図ってもらいたいという期待が込められていると思われてしまいます。 「いたします」についても、「お願いいたします」の「いたします」は動詞の後につく補助動詞であり、「する」の丁寧語です。 一方、漢字で記載する「致す」は「めざすところまで届ける」、「最後まで行き着く」という意味であり、「お願いいたします」の「いたします」とは違う意味を持ちます。 このように、メールや文書などで「引き続きよろしくお願いいたします」と記載する時は正しい敬語を用いるように注意してください。 「引き続きよろしくお願いいたします」の使い方 「引き続き」の意味からも分かるように、「引き続きよろしくお願いいたします」はまだやり取りが継続している最中に用いられる言葉です。 例えば、プロジェクトの途中で行った会議や相手からの質問に回答する時などに「引き続きよろしくお願いいたします」と言ったりします。 プロジェクトが終了した時などやり取りが終了した段階で「引き続きよろしくお願いいたします」と言うのは間違った使い方になります。 このほかにも、「引き続きよろしくお願いいたします」を使う際の注意点がいくつかあります。 やり取りや続かないと分かっている相手には使わない 取り引きが1回だけで終了したり、自分や相手が退職するなど、この先関係性が続かないと分かっている相手に対して「引き続きよろしくお願いいたします」とは言いません。 あくまで今後も関係性が続いていく、もしくは続けていきたい相手に対して使います。 このような時は「この度は誠にありがとうございました」と締めくくりましょう。 謝罪に対しては使わない 相手に謝罪を伝える際には「引き続きよろしくお願いいたします」とは言いません。 トラブルが発生した時など自分が謝罪をする立場で「引き続き…」と言うと、厚かましいと思われてしまう可能性があります。 謝罪を伝える際は今後の関係性を示唆するような文章はさけて、「この度は誠に申し訳ございませんでした」と謝罪の言葉を繰り返し伝えるべきです。 「引き続きよろしくお願いいたします」は目上の人に使っても良い? 「引き続きよろしくお願いいたします」はビジネスで一般的によく使われる言葉です。 「引き続き関係性を続けていきたい」という気持ちを込めた表現であり、立場に関係なく用いることができます。 目上の人や顧客先に対しても使うことができるので、ビジネスメールの結びの文章としても頻繁に使われています。 また、「何卒」を用いて「引き続き何卒よろしくお願い申し上げます」などど使うと、より丁寧な言い回しとなります。 【スポンサードリンク】 「引き続きよろしくお願いいたします」の類語 「引き続きよろしくお願いいたします」の類語として「今後ともよろしくお願いいたします」という表現があります。 「今後とも」は「今からあとも」という意味で、「引き続き」とほぼ同じ扱いのため同義語とも言えるかもしれません。 しかし、「引き続きよろしくお願いいたします」と「今後ともよろしくお願いいたします」では厳密に言うと若干違いがあります。 「引き続き」はやり取りが続いている段階で使う言葉で、「最後までよろしく」という意味があります。 それに対して「今後とも」はやり取りが一旦終了した後に用いる言葉で、「また次の機会もよろしく」という意味が含まれます。 意味としてはどちらもほぼ同じになりますが、使用する場面が異なりますので注意が必要です。 「引き続きよろしくお願いいたします」の例文 「引き続きよろしくお願いいたします」を使った例文をご紹介します。 いずれも「引き続き」を「今後とも」に変えて用いることができます。 ビジネスメールでよく使う表現になりますので、使用例を覚えておくと大変便利です。 引き続きご指導ご鞭撻のほど、よろしくお願いいたします。 引き続き変わらぬお付き合いのほど、よろしくお願いいたします。 引き続き変わらぬご愛顧を賜りますようお願い申し上げます。 引き続き変わらぬご厚誼とご指導のほど、よろしくお願い申し上げます。 まとめ 「引き続きよろしくお願いいたします」は「今後も同じような関係性を続けてほしい」という意味で用いられる言葉です。 相手とのやり取りが継続している段階で使い、「何卒」と合わせて目上の人に対しても使うことができます。 しかし、謝罪をする時に使うと相手に反省していないと思われてしまう恐れもあるので注意が必要です。 類語として「今後ともよろしくお願いいたします」も使うことができるので、ケースバイケースで正しい敬語を使えるようにしておきましょう。

次の

「何卒よろしくお願いいたします」を使うシーンと言葉の意味

当日 は よろしく お願い し ます

「のほど」は漢字で書くと「の程」と書きます。 言い回し表現なので意味らしい意味はなく、よくビジネス敬語で使われる「婉曲表現」です。 「婉曲表現」とは後に来る言葉の圧を和らげるために用いられるものです。 「ご指導のほどよろしくお願いいたします」の他に「ご連絡のほどお願いいたします」等でもよく使われます。 たとえば「ご指導よろしくお願いします」や「ご指導よろしくお願いいたします」「ご指導お願いします」でも、「ご指導」をお願いする意味に変わりはありません。 しかしこれらは「お願いします」という依頼の意味が強く出ていて、少々目上の人には命令口調っぽく聞こえてしまうリスクがあります。 「お願いなのに命令形?」と思うかもしれませんが、お願いや依頼というのは言われている側には圧力を感じるものなのです。 「のほど」を入れた「ご指導のほどよろしくお願いいたします」だと、ここまでの圧は感じません。 このためビジネスで目上の人にお願いをする際は、「のほど」を入れるのです。 【例文】 「伊東先生には本当に感謝しております。 まだまだ後半がありますが、これからもご指導のほどよろしくお願いいたします。 」 「何かありましたらお気軽にご連絡をください。 それでは、ご指導のほどよろしくお願いいたします。 」 紙の手紙の紙面に綴る「ご指導のほどよろしくお願いいたします」の使い方は、メールの使い方とはあまり大きく変わりません。 要件に関わらず一番使いやすいのは締めの挨拶でしょう。 また文章では「よろしくご指導のほど、お願い申し上げます」という使い方もあります。 最近はこのようなメッセージはメールが多く、文書でもこうした教えを乞うようなことはまず書きません。 そのため手紙でこういったことを書くことはあまりないですが、ひょんなことから書かなければならない可能性というのは出てくるものです。 その時のためにも、頭の片隅にでも入れておきましょう。 「ご指導のほどよろしくお願いいたします」は目上の人に使う敬語です。 「ご指導」するのは相手であり、「お願い」するのは自分だからです。 特別な事情がない限り「ご指導」をするのは上司になる筈ですが、同僚や部下には使えません。 逆に「致します」を抜いた「ご指導のほどよろしくお願いします」は敬意が足りないとみなされる可能性があります。 「致します」は謙譲語なので、特にビジネスで目上の人に言う場合は「ご指導のほどよろしくお願いいたします」の方が適切です。 「ご指導のほどよろしくお願いいたします」は「ご指導のほどよろしくお願い申し上げます」と言い換えることが出来ます。 どちらも丁寧な言い方ですが、「お願い申し上げます」は本来二重敬語なので不快に感じる人もいますので注意しましょう。

次の

「引き続きよろしくお願いいたします」は目上に使って良い?ビジネスでの意味や使い方!

当日 は よろしく お願い し ます

のべ 151,522 人がこの記事を参考にしています! 「よろしくお願いします」の中国語は、会話の本などで「 请多关照(チン ドゥォ グァン ヂャオ)」と訳されることが多いです。 日本語の場合は、初対面でも親しい間柄でも使える便利な表現ですが、実際の中国語会話では、全てのシーンで「请多关照(チン ドゥォ グァン ヂャオ)」を使うわけではありません。 日本語の「よろしく」や、「お願いします」は、その一言で事がスムーズに進められ、良い関係性がキープされるような、日本人特有の表現。 中国語だけでなく、他の言語にも直訳しにくい曖昧な表現の一つなのです。 仕事の相手にはどんな表現を使えばいいのか?• 自己紹介の最後に言いたい「よろしくお願いします」は何と言う?• 仲良くなった中国人に対して「これからもよろしくね!」は? などなど表現に悩んでしまう、あなたのために。 「よろしくお願いします」を、場面や相手によって使い分ける方法、ニュアンスの違いを分かりやすく解説しながら、よくある会話をご紹介!早速覚えて使ってみてくださいね。 1 初対面、自己紹介で使う「よろしくお願いします」 冒頭で紹介した「请多关照(チン ドゥォ グァン ヂャオ)」は、とても丁寧な表現です。 初対面や仕事などのフォーマルな場面に適した表現で、友人や家族の間では使われません。 もし親しい人との会話で「请多关照」を使った場合は、相手に距離を置いている感覚を与えてしまいます。 ちなみに、このフレーズには「面倒を見る、世話をする」という意味の動詞「关照」に「多」を加えて、「多くのお世話をお願いします」といった意味が込められています。 自己紹介の最後に伝える「よろしくお願いします」は、「请多关照(チン ドゥォ グァン ヂャオ)」でOK! 覚えたての中国語で話すことは緊張するかもしれませんが、「みなさんと仲良くなりたい!」「一緒に頑張りましょう!」という想いを込めて伝えれば、必ず相手の心に届くもの。 自己紹介は、今後の仕事をスムーズに進めるための第一歩ですね。 これまでの学習で培った発音力、表現に自信を持って伝えてみてください! 日本から来た佐藤です。 今日からみなさんと一緒に仕事をします。 よろしくお願いします。 从现在起,我和大家一起工作。 请多关照。 ウォ シー ツォン リ゛ー ベン ライ デァ ズゥォトン ツォン シィェン ザイ チー ウォ ファ ダー ジャ イー チー ゴン ズゥオ チン ドゥォ グァン ヂャオ 留学生として中国に来た場合は、上の「仕事をする=工作(ゴン ズゥオ)」を「中国語を勉強する=学中文(シュェ ヂョン ウェン)」に変えてみてください。 日本から来た田中です。 今日からみなさんと一緒に中国語を勉強します。 よろしくお願いします。 从现在起,我和大家一起学中文。 请多关照。 初対面でも友人関係につながる場合は、「请多关照」を使いません。 「你好(ニー ハオ)+名前」で簡単に伝えてOK。 そこに「よろしく」の意味も含まれるのです。 私は李さんの友人の花子です。 ニー ハオ ウォ シー リー シァォ ジェ デァ ポン ヨウ ファ ズー あわせて「こんにちは」や「さようなら」の基本、仕事上のあいさつも知りたいあなたは、以下の記事をチェック!よく使う「行ってきます」「お手数をおかけします」「忙しいですか?」は、中国語で何と言うの? よく使うフレーズをまとめて大公開! 『』 こちらの記事もご覧ください。 2 家族や友人との会話 親しい相手に何か頼みたい時、これからもお付き合いを続けたい時にも、日本語では「よろしく!」と言いますよね。 中国語の場合は、それぞれのシーンで違いがあります。 ポイントの一つは、その時の動作の内容に合わせて変えること。 よろしく!」 次に会う日時や内容の確認、約束の念押しのために「よろしく!」を使うことがあります。 このような場合の中国語は、わざわざ「よろしく」を付けません。 文末に付ける「吧」には、確認OK!賛成!といった意味も含まれているのです。 次は来週の水曜日のランチで会おうね。 これからもよろしくね」 改めて家族や恋人へ感謝を伝える時、想いを手紙に綴る時、よく日本人は「これからもよろしくね」を使いますが、この表現も中国語では少し異なります。 「ありがとう」の後に「よろしく」を伝えると、逆に距離を感じてしまうとか。 特に、家族の間で改まって「これからもよろしく」の言葉を伝えることは少なく、感謝を伝えたい時は「谢谢老爸(シェ シェ ラオ バー)」(父親に)、「谢谢老妈(シェ シェ ラオ マー)」(母親に)など、普通に「ありがとう」のみでOK。 ここでは、恋人に対して使う「これからもよろしくね」に当たる「これからも一緒にいよう」の表現を紹介します!「いつもありがとう」の表現も、単純に「谢谢(シェ シェ)」のみで伝わるものです。 いつもありがとう。 我们要永远在一起。 シェ シェ ウォ メン イャォ ヨン ユェン ザイ イー チー 3 ビジネスの場面 続いて、仕事でよく使う「よろしくお願いします」の表現を集めました。 日本語では、同僚や上司、取引先とのコミュニケーションで欠かせないひと言ですね。 中国語ではどんな表現が適しているのでしょうか。 今後ともよろしくお願い致します。 文末に「谢谢 シェ シェ」を入れるだけでも大丈夫。 「谢谢」のひと言に「いつもありがとうございます、よろしくお願いします」の意味が込められているからです。 3-2の例文を使ってもOK!その他、いくつか使える表現をご紹介します。 以上、よろしくお願い致します。 イー シャン バイ トゥォ ニン ラ ご査収ください。 よろしくお願い致します。 チン チャ ユェ シェ シェ お返事をおまちしております。 よろしくお願いします」 「ご確認をよろしくお願いします」の場合は、「確認する」の「确认(チュェ レン)」の動詞を入れて表現します。 明日の会議は10時スタートです。 よろしくお願いします。 ここでは、意見を交換する会議の場合の表現を紹介します。 その日の内容に合わせて、話者の希望を伝えるといいでしょう。 みなさんこんにちは。 本日は意見交換をよろしくお願いします。 このページをご覧の方々は、中国語をネイティブの先生に習っている方、これから習う予定の方も多いと思います。 この場合の中国語は、「よろしく」の意味を「好(ハオ)」で現します。 さようなら!奥さんによろしくお伝えください。 よろしくお願いします!」 好きになった人にお付き合いを申し込む時、中国人は日本人のように「よろしくお願いします」を付けません。 告白のシーンでは、「お付き合いしてほしい」表現のみでOKです!その言葉に「よろしく」の意味も含まれているのです。 私とお付き合いしてください。 今回のテーマのように、中国語に訳す時に迷ってしまう曖昧な表現は「直訳するより、その時の状況から言葉を選ぶ」ことも大切です。 中国語では、日本語のように「よろしくお願いします」を付ける文化がない。 直訳しにくい表現なので、時と場合に応じて使い分けが必要。 中国語の「世話をする」「お願いする」の表現が、日本語の「よろしくお願いします」に当たることが多い。 「谢谢(シェ シェ)」や「你好(ニー ハオ)」が、「よろしく」の意味も含むこともある。 言葉の表現は、それぞれの国で文化的な背景が影響するものですね! 積極的に中国人とコミュニケーションを取ることで、次第に中国人的な「よろしくお願いします」の感覚も分かってくることでしょう。 ぴったり来る表現を使えるようになれば、相手との壁がなくなり、一歩踏み込んだお付き合いができるかもしれません。 完全にゼロからのスタートから、4ヶ月で中国語の大学入学レベル、9ヶ月で大学院入学レベルに到達。 大学卒業後、ベネッセコーポレーションにて、中国語検定開発などを行った後、株式会社ジャパンビジネスラボ代表取締役に就任。 2004年より米国コロンビア大学大学院にて、多文化多言語教育を研究。 帰国後、シナジープラス株式会社を設立。 「フルーエント中国語学院」「バイリンガルズ英語学院」を開校し、語学だけでなく、コミュニケーション能力そのものを上げていく指導を行う。 2011年、中国蘇州にて諧楽吉教育諮詢有限公司を設立。 中国人・日本人への異文化リーダーシップ教育、日本人向け中国語教育などを展開している。 2016年よりシンガポール在住。

次の